تلقي كتاب أبحاث فلسفية لڤتغنشتاين في الترجمة العربية

العناوين الأخرى

Reception of wittgenstein's book philosophical investigations in Arabic translation

المصدر

المترجم

العدد

المجلد 20، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 9-45، 37ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

37

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

عرف كتاب ڤتغنشتاين: أبحاث فلسفية Philosophische Untersuchungen طريقه إلى اللغة العربية من خلال ترجمتين مختلفتين: الأولى أنجزها المصري د.

عزمي إسلام تحت عنوان: بحوث فلسفية اعتمد في إعدادها على الترجمة الإنجليزية لجيرترود إليزابيت أنسكومب Anscombe عن النص الألماني.

أما الترجمة الثانية فقد أنجزها الباحث التونسي المتخصص في فلسفة ڤتغنشتاين د.

عبد الرزاق بنور معتمدا في ترجمته على النص الألماني الذي حققه و نقحه يواخيم شولته Joachim Schulte و مستأنسا بالترجمات الفرنسية و الإنجليزية التي ساعدته على تذليل بعض الصعوبات التي يطرحها النص الأصلي.

و المقال يعيد إلى الواجهة سؤال: لماذا إعادة ترجمة أبحاث فلسفية و ما ميزة كل ترجمة على حدة و ما هي المطبات التي وقع فيه المترجمان وهل نحن بحاجة إلى ترجمة ثالثة تتجاوز أعطاب الترجمتين السابقتين

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الأشهب، محمد. 2020. تلقي كتاب أبحاث فلسفية لڤتغنشتاين في الترجمة العربية. المترجم،مج. 20، ع. 2، ص ص. 9-45.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000931

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الأشهب، محمد. تلقي كتاب أبحاث فلسفية لڤتغنشتاين في الترجمة العربية. المترجم مج. 20، ع. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 9-45.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000931

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الأشهب، محمد. تلقي كتاب أبحاث فلسفية لڤتغنشتاين في الترجمة العربية. المترجم. 2020. مج. 20، ع. 2، ص ص. 9-45.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000931

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1000931