الاستعارة : المقاربة المعرفية و الترجمة

العناوين الأخرى

Metaphor : cognitive approach and translation

المؤلف

الكولالي، سليمة

المصدر

المترجم

العدد

المجلد 20، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 115-131، 17ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

حسب علم النفس المعرفي الاستعارة موجودة في كل مجالات حياتنا اليومية فالتصور العادي الذي يسير تفكيرنا و سلوكنا له طبيعة استعارية.

و يقسم كل من لايكوف و جونسون الاستعارة إلى استعارات اتجاهية و أنطولوجية و استعارات الوعاء.

في حين يصنفها نيومارك إلى: الاستعارة المندثرة و الاستعارة المبتذلة و الاستعارة المتداولة و الاستعارة الحديثة و الاستعارة المقتبسة و أخيرا الاستعارة الأصيلة.

يؤكد العديد من الباحثين إمكانية ترجمة الاستعارة وذلك بالإحاطة بالمحيط الذي ولدت فيه لاسيما الإحاطة بالجوانب الثقافية و الاجتماعية و السياسية.

يرى توري أن مشكل ترجمة الاستعارة يكمن في "العناصر التي تقوم بتعويضها" و "العناصر التي تم تعويضها" كما يقترح نايدا مجموعة من الإجراءات لترجمتها.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الكولالي، سليمة. 2020. الاستعارة : المقاربة المعرفية و الترجمة. المترجم،مج. 20، ع. 2، ص ص. 115-131.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000936

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الكولالي، سليمة. الاستعارة : المقاربة المعرفية و الترجمة. المترجم مج. 20، ع. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 115-131.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000936

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الكولالي، سليمة. الاستعارة : المقاربة المعرفية و الترجمة. المترجم. 2020. مج. 20، ع. 2، ص ص. 115-131.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000936

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1000936