الاستعارة : المقاربة المعرفية و الترجمة
العناوين الأخرى
Metaphor : cognitive approach and translation
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 20، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 115-131، 17ص.
الناشر
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات
تاريخ النشر
2020-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
17
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
حسب علم النفس المعرفي الاستعارة موجودة في كل مجالات حياتنا اليومية فالتصور العادي الذي يسير تفكيرنا و سلوكنا له طبيعة استعارية.
و يقسم كل من لايكوف و جونسون الاستعارة إلى استعارات اتجاهية و أنطولوجية و استعارات الوعاء.
في حين يصنفها نيومارك إلى: الاستعارة المندثرة و الاستعارة المبتذلة و الاستعارة المتداولة و الاستعارة الحديثة و الاستعارة المقتبسة و أخيرا الاستعارة الأصيلة.
يؤكد العديد من الباحثين إمكانية ترجمة الاستعارة وذلك بالإحاطة بالمحيط الذي ولدت فيه لاسيما الإحاطة بالجوانب الثقافية و الاجتماعية و السياسية.
يرى توري أن مشكل ترجمة الاستعارة يكمن في "العناصر التي تقوم بتعويضها" و "العناصر التي تم تعويضها" كما يقترح نايدا مجموعة من الإجراءات لترجمتها.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
الكولالي، سليمة. 2020. الاستعارة : المقاربة المعرفية و الترجمة. المترجم،مج. 20، ع. 2، ص ص. 115-131.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000936
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
الكولالي، سليمة. الاستعارة : المقاربة المعرفية و الترجمة. المترجم مج. 20، ع. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 115-131.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000936
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
الكولالي، سليمة. الاستعارة : المقاربة المعرفية و الترجمة. المترجم. 2020. مج. 20، ع. 2، ص ص. 115-131.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000936
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1000936
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر