الاقتراض اللغوي : إشكاليات و استراتيجيات-الجزء الثاني

العناوين الأخرى

Language borrowing : problems and strategies-part 02

المؤلفون المشاركون

يسعد، رابح
معمري، فرحات

المصدر

المترجم

العدد

المجلد 20، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 9-32، 24ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2020-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

24

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يتناول هذا المقال بالبحث و التحليل ظاهرة الاقتراض اللغوي و انتقال الكلمات من اللغة العربية إلى بعض اللغات الأوروبية بصورة عامة و إلى اللغة الانجليزية على وجه الخصوص.

فاللغات الأوروبية سواء أكانت لغات لاتينية مثل الإسبانية و الإيطالية و الفرنسية أو لغات جرمانية مثل الألمانية و الانجليزية تزخر بالكثير من المفردات ذات الأصول العربية.

فما هو الاقتراض اللغوي و ما هي دوافعه و أقسامه وهل هو دائما ظاهرة صحية تسمح بالتلاقح اللغوي و تسهم في إثراء المخزون المعرفي و الحضاري و الموسوعاتي للثقافة الوصل أم أن له محاسن و مساوئ على حد سواء هل هناك استراتيجيات و تقنيات معينة اتبعتها هذه اللغات الأوروبية في نقل المفردات من اللغة العربية و ما هي التعديلات و التحويلات التي عادة ما تخضع لها هذه المفردات قبل أن يتم قبولها و تبنيها في اللغة الوصل حول مثل هذه التساؤلات يدور محور هذا المقال من خلال دراسة تحليلية لبعض المفردات المنتقاة من القواميس و المؤلفات و خاصة من مدونة حبيب سلوم و جيمس بيترز.

وقد سعينا قدر الإمكان توخي الدقة والموضوعية مع إجراء مقارنات عند الاقتضاء للـتأكد من الأصل العربي لهذه الكلمات التي أثرت قواميس اللغات التي انتقلت إليها في شتى الحقول الدلالية التي اخترنا البعض منها فقط لأهميتها على أكثر من صعيد على غرار مجالات علم الفلك و الكيمياء و الــريــاضـــيـــات و علم النبات و التجارة و النقل و الأوزان و القياسات و الدين و القانون.

وقد أشرنا بهذا الصدد إلى مختلف التغيرات التي طرأت على المفردة العربية عند نقلها للغة شكسبير لنصل في الأخير إلى استنتاج أهم الآليات و الطرائق التي سلكتها اللغة الانجليزية في سبيل استعارتها للمفردات العربية

الملخص EN

This article is an analytical study of a very well-known linguistic phenomenon, i.

e.

"Loanwords" in general, and borrowed words from Arabic into English in particular.

Actually, most of the European Languages are teeming with terms, and even expressions, of Arabic origin.

What is the exact definition of a loanword and what are its different subdivisions? What are the modifications and the transformations the loanwords are subjected to before becoming acceptable within the receptive language? Are there some particular norms, strategies or techniques adopted by the European languages to borrow such words from Arabic and for what reasons? This article tries to look into such questions through the analysis of a series of terms and expressions selected from different sources and mainly from our corpus: Arabic Contributions to The English Vocabulary, by Habeeb Salloum & James Peters.

In this regard, we have tried to be as concise and precise as possible with comparisons in case of necessity to show the Arabic origin of such words that enriched greatly the English dictionaries in various important fields such as to cite but a few: chemistry, medicine, agriculture, archeology, language and literature, mathematics, botany, trade, transportation as well as measures and weights, religion and finally law.

The study ends with a conclusion throwing light on strategies and techniques used in order to make such words acceptable within the receptive language.

Key Words: Loanwords – Source Language – Target Language– Acceptability.

الملخص FRE

Le présent article est une étude analytique du phénomène de l'emprunt lexical de l'arabe vers les langues européennes en général, et vers la langue de Shakespeare en particulier.

En effet, les langues européennes, qu'elles soient d'origine latine (français, espagnol, italien, portugais), ou germaniques (anglais, allemand) fourmillent de termes, et même parfois d'expressions, d'origine arabe.

Quelle serait la définition exacte de l'emprunt lexical et quelles sont ses subdivisions? Faut-il toujours considérer ce phénomène linguistique comme un signe de bonne santé qui permettrait la mise-à-jour permanente d'une langue ou faut-il s'en méfier? Et si c'est le cas, à quel degré? Existent-ils des stratégies ou des techniques particulières qui ont été adoptées par ces langues européennes afin de rendre les termes arabes empruntés plus acceptables au sein de la langue réceptrice? C'est autour de ces questions que nous-nous sommes penchés sur l'étude de ce phénomène à travers l'analyse d'une série de mots sélectionnés dans différentes sources, notamment dans notre corpus, en l'occurrence le glossaire intitulé Arabic Contributions to The English Vocabulary de Habeeb Salloum et James Peters.

Nous avons essayé autant que possible d'être concis, précis et objectif dans notre démonstration sur l'origine arabe des mots en question.

Ce faisant, nous avons également tenté de retracer, aussi bien que possible, les différentes transformations et modifications subies par ces termes lors de leur voyage sous les cieux européens.

En guise de conclusion, nous avons proposé les stratégies, les procédures et les techniques utilisés par ces langues européennes pour introduire un terme étranger avant de l'adopter.

Mots Clefs: Emprunt Lexical – Langue Source – Langue d'arrivée– Acceptabilité.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

معمري، فرحات ويسعد، رابح. 2020. الاقتراض اللغوي : إشكاليات و استراتيجيات-الجزء الثاني. المترجم،مج. 20، ع. 1، ص ص. 9-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000994

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

معمري، فرحات ويسعد، رابح. الاقتراض اللغوي : إشكاليات و استراتيجيات-الجزء الثاني. المترجم مج. 20، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 9-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000994

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

معمري، فرحات ويسعد، رابح. الاقتراض اللغوي : إشكاليات و استراتيجيات-الجزء الثاني. المترجم. 2020. مج. 20، ع. 1، ص ص. 9-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1000994

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1000994