تقنيات ترجمة خطاب الفكاهة : نماذج مختارة
العناوين الأخرى
The technics of humor speech translation : selecte models
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 13، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2021)، ص ص. 325-340، 16ص.
الناشر
المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك لتامنغست
تاريخ النشر
2021-01-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها
الموضوعات
الملخص AR
ليس من السهل ترجمة تجليات الفكر البشري خاصة وأن اللغة التي يستعملها المتحدث تفرض سلطة خفية غالبا ما يتعذر تجاوزها و التي بدورها تبرز أهم الإشكالات التي تعترض المترجمين خاصة في مجال الفكاهة.
إذ أن المترجم يجد نفسه أمام حتمية ترجمة نص يحمل عدة خصوصيات ثقافية و اجتماعية.
و لهذا نحاول في هذه الورقة البحثية الولوج إلى عالم الفكاهة إذ نتطرق إلى مفهوم الفكاهة و تحليل مختلف أنواع هذا الخطاب بالإضافة إلى شرح تقنيات ترجمة الفكاهة المتمثلة في الحرفية و التصرف و كذا الصعوبات التي يتلقاها المترجم في هذا التخصص وفق منهج تحليلي وصفي دقيق لنصل في الأخير إلى تقديم نتائج تؤكد على ضرورة التوفيق بين التقنيتين المذكورتين و هذا استنادا إلى نماذج تطبيقية من أفلام مد بلجة من الانجليزية إلى العربية.
الملخص EN
It is difficult to translate the manifestations of human consciousness; especially the language produced by the speake makes the translators facing some obstacles that is not easy to overcome, especially in the field of humor.
The translator finds himself faced with the inevitability of translating a humor text formed of a variety of cultural, psychological and social backgrounds.
In this context, the question arises as to what is the most effective way to translating the humor text.
Do we adopt the literal translation to keep the meaning of the original text or do we use the technic of contextual translation to present to the translator a new, creative and attractive work in this field.
In this research we try to highlight the different techniques of translating the humor texts, by presenting the translation of a sample of dubbed films.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
الأمين، حضري محمد وعالم، ليلى. 2021. تقنيات ترجمة خطاب الفكاهة : نماذج مختارة. مجلة آفاق علمية،مج. 13، ع. 1، ص ص. 325-340.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1002729
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
الأمين، حضري محمد وعالم، ليلى. تقنيات ترجمة خطاب الفكاهة : نماذج مختارة. مجلة آفاق علمية مج. 13، ع. 1 (2021)، ص ص. 325-340.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1002729
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
الأمين، حضري محمد وعالم، ليلى. تقنيات ترجمة خطاب الفكاهة : نماذج مختارة. مجلة آفاق علمية. 2021. مج. 13، ع. 1، ص ص. 325-340.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1002729
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 339-340
رقم السجل
BIM-1002729
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر