الترجمة و إشكالية التحيز

العناوين الأخرى

Translation and cultural dimension

المؤلف

بوخالفة، إبراهيم

المصدر

مجلة اللغة العربية و آدابها

العدد

المجلد 8، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 11-32، 22ص.

الناشر

جامعة البليدة 2-لونيسي علي كلية الآداب و اللغات قسم اللغة العربية

تاريخ النشر

2020-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

الآداب
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

الترجمة شكل من اشكال المثاقفة وهي التوق إلى الآخر و التماس الفكري و الروحي معه.

يقف المترجم على الحدودـ بين نظامين ثقافيين غريبين بين قوميتين تجهل إحداهما الأخرى فيتشكل عن هذا الجهل رهاب الأجنبي العدواني و يحاول الوسيط بينهما تحويل المجهول إلى معلوم و المرهوب إلى مرغوب و البعيد إلى القريب و العدو إلى صديق.

غير أن المترجم قد لا يكون رسولا أمينا بين القارئ و النص إذا لم يكن أمينا مع عمله إذا لم يتحر الموضوعية و الحياد فيتصرف وفق ما تمليه عليه تحيزاته القومية و الفكرية و بذلك يشوه النص الأصلي و يتصرف في صياغاته و عباراته بشكل يؤثر على المعنى.

إنها الترجمة المتمركزة حول العرق.

ومهما يكن فإن مقولة الترجمة الحرفية أو الدقيقة بشكل مطلق تبدو متعذرة بالنظر إلى الاختلاف بين أنظمة اللغات المختلفة.

غير أنه يمكن للمترجم أن ينتج نصا قريبا من النص الأصلي إذا تجرد من تحيزاته.

هذا المقال يحاول أن يدرس احتمالات العمل الترجمي و حدود الموضوعية فيه

الملخص EN

Translation is a form of intellectualism, the yearning for the other, and the intellectual and spiritual connection with him.

The translator stands on the border between two strange cultural systems, between two nationalities, one of which is ignorant of the other.This ignorance constitutes an aggressive alien phobia, and the mediator tries to turn the unknown into the known, the feared to the desirable, the distant to the near, and the enemy to a friend.

However, the translator may not be a faithful messenger between the reader and the text, if he is not honest with his work; if he does not investigate objectivity and impartiality, he shall act according to his national and intellectual prejudices; thus distorting the original text and acting in its formulations and phrases in a way that affects the meaning.

It's the translation centered around race.

Whatever the case, literal or accurate translation is utterly impossible given the difference between different language systems.

However, the translator can produce a text close to the original, if stripped of its biases.

This article attempts to study the possibilities of translation work and the limits of objectivity.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوخالفة، إبراهيم. 2020. الترجمة و إشكالية التحيز. مجلة اللغة العربية و آدابها،مج. 8، ع. 1، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007588

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوخالفة، إبراهيم. الترجمة و إشكالية التحيز. مجلة اللغة العربية و آدابها مج. 8، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007588

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوخالفة، إبراهيم. الترجمة و إشكالية التحيز. مجلة اللغة العربية و آدابها. 2020. مج. 8، ع. 1، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007588

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1007588