التأويل بين استراتيجيات النص و فعالية القارئ

العناوين الأخرى

Nterpretation between textual strategies and reading effectiveness

المؤلف

عمارية، حاكم

المصدر

المدونة

العدد

المجلد 6، العدد 1 (s) (31 مايو/أيار 2019)، ص ص. 137-170، 34ص.

الناشر

جامعة البليدة 2-لونيسي علي كلية الآداب و اللغات قسم اللغة العربية مخبر الدراسات الأدبية و النقدية

تاريخ النشر

2019-05-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

34

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

لا شك أن المجتمعات التي تنتج العلم والمعرفة هي أكثر المجتمعات احتراما و تقديرا للمترجم و لصناعة الترجمة.

و الترجمة سلاح ذو حدين : أما الحد الأول، فهو الذي يغير أصحابه على النص و يدمغونه بما هو محلي، و هنا تطرح مسألة أخلاقية المترجم اتجاه النص، هل يترجم النص ترجمة لغوية أم ترجمة فوق لغوية ؟.

الكثير من المترجمين تصبح لديهم عملية الترجمة في مثل هذه الحالة تنطوي على إعادة كتابة النص التي تستهدف في خطابها تغيير قيم الثقافة و إعادة ترتيب نظام السلم الاجتماعي للأمة، و نقد الأيديولوجيات، و ربما يصل الحد إلى العبث بالبناء اللغوي اللهجي الذي يرسخ الانتماء الحضاري للأمة و المواطنة بين أفردها، و يتعرض النص المترجم هنا للتشويه و سوء الفهم، بعد أن كان على هيئة سوية.

و الحد الثاني، هو الذي يحترم أصحابه حرمة النص و يلتزمون كل لهم بالأمانة في ترجمتهم، و في هذا يستعملون الهوامش لتوضيح ما ش في ترجمتهم.

و من هذا المنطلق حق للباحث أن يتساءل عن موقع الترجمة الأدبية في كل هذا ؟ و من المعلوم أن الترجمة الأدبية هي النوع البارز من الترجمات التي يعاني فيها المترجمون من الأمانة النصية و الخيانة، لأن طبيعة الخطاب الأدبي و بنيته رشحته ليحتل الصدارة في حقل الترجمة.

و بالتالي، هل ما زال المترجمون يهتمون بالأمانة في الترجمة ؟ في الحقيقة لم يعد واقع الترجمة الحديثة ينظر إلى الأمانة أو الخيانة في الأعمال المترجمة بعين الاهتمام والرضا، لأن مفهوم التثاقف خلق نظريات جديدة في الترجمة لا تؤمن بالخصوصية الثقافية إلا في بعض الحدود الضيقة

الملخص EN

It is obvious that the importance of translation is approved throughout history, and the role of any translator is to manage efforts and skills in order to assure a good translation ; that will give an accurate equivalent of the source text.

But, the most crucial criterion is the cultural aspect of any text, especially the literary text.

That is why, the task of the translator is to secure the values and the social order which are not visible to the reader who came to the text from a strange culture.

Those cultural elements formed serious challenges for any translator, especially the literary translators in searching the ways to keep intact the spirit of the source text, and the ways to concrete an adequate fidelity of the translation

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

عمارية، حاكم. 2019. التأويل بين استراتيجيات النص و فعالية القارئ. المدونة،مج. 6، ع. 1 (s)، ص ص. 137-170.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1022247

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

عمارية، حاكم. التأويل بين استراتيجيات النص و فعالية القارئ. المدونة مج. 6، ع. 1 (عدد خاص) (أيار 2019)، ص ص. 137-170.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1022247

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

عمارية، حاكم. التأويل بين استراتيجيات النص و فعالية القارئ. المدونة. 2019. مج. 6، ع. 1 (s)، ص ص. 137-170.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1022247

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 166-170

رقم السجل

BIM-1022247