استراتيجيات ترجمة المكون الثقافي في الأدب الجزائري الحديث : رواية "تحلم الذئاب" نموذجا

العناوين الأخرى

Strategies for the translation of the cultural component in the modern Algerian literature : the case of «À quoi rêvent les loups»

المؤلفون المشاركون

ابن مختاري، هشام
جفال، سفيان

المصدر

مجلة دراسات إنسانية و اجتماعية

العدد

المجلد 2019، العدد 10 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 371-382، 12ص.

الناشر

جامعة وهران 2 محمد بن أحمد

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

مما لا شك فيه أن بين أهم هذه الإشكاليات و الصور النمطية التي لا تزال تثقل كاهل المترجمين موضوع الثنائية اللغوية (Bilinguismeو أثر ذلك على جودة نقل المكون الثقافي للنص الأصل إذ تمحورت جل التساؤلات في هذا المجال حول فرضية قدرة الشخص الذي يجيد لغتين أو أكثر أن يضطلع بمهمة الترجمة دون الحصول على تكوين في هذا المجال.

و إن تأرجحت الأجوبة بين من سلم بهذا الموقف باعتبار أن الرصيد التاريخي للترجمات يبين أن روائع الأدب و الأعمال الفكرية و الفنية قد وصلت إلينا بفضل أدباء أو شعراء كانوا يتقنون أكثر من لغة : ترجمة "والتر بن يامين" لـ"شارل بودلير" على سبيل المثال و بين فريق آخر من المنظرين الذين نفوا أن تتلخص مهارات المترجم في المهارات اللغوية فحسب.

و تأتي الدراسة الحالية لتحاول الإجابة عن هذا التساؤل و اقتضت الضرورة العلمية أن تكون مدونة الدراسة عبارة عن ترجمة لرواية جزائرية و هي رواية "بم تحلم الذئاب" لياسمينة خضرا و التي ترجمها" الدكتور أمين الزاوي" و مرد هذا الاختيار هو كون المترجم ثنائي اللغة و ليس مترجما ممتهنا كما أنه جزائري أي ينتمي إلى الدائرية الثقافية و الاجتماعية نفسها التي ينتمي إليها الكاتب الأصلي.

الملخص EN

There is no doubt that “Bilingualism” is one of the most hindering problems that face a translator.

Most of the questions asked in the domain enquire the ability of a person who knows more than one language to carry out a translation without any serious training.

Experts in the field stand on a dividing line, some confirm this view for they believe that the greatest masterpieces of literature and intellectual works are transmitted by writers or poets who mastered several languages such as "Charles Baudelaire" by "Walter BENJAMIN" while others reckon that the linguistic skills are not enough to perform a given translation task.

The current study, thus, attempts to seek an answer to this problematic through studying a translation of an Algerian novel "The dream of the wolves" by Yasmina Khadra, translated by Amin Zaoui who is a bilingual amateur and who belongs to the same cultural and social context of the original author.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن مختاري، هشام وجفال، سفيان. 2019. استراتيجيات ترجمة المكون الثقافي في الأدب الجزائري الحديث : رواية "تحلم الذئاب" نموذجا. مجلة دراسات إنسانية و اجتماعية،مج. 2019، ع. 10، ص ص. 371-382.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1022560

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن مختاري، هشام وجفال، سفيان. استراتيجيات ترجمة المكون الثقافي في الأدب الجزائري الحديث : رواية "تحلم الذئاب" نموذجا. مجلة دراسات إنسانية و اجتماعية ع. 10 (حزيران 2019)، ص ص. 371-382.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1022560

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن مختاري، هشام وجفال، سفيان. استراتيجيات ترجمة المكون الثقافي في الأدب الجزائري الحديث : رواية "تحلم الذئاب" نموذجا. مجلة دراسات إنسانية و اجتماعية. 2019. مج. 2019، ع. 10، ص ص. 371-382.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1022560

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1022560