ترجمة الكناية القرآنية إلى اللغة الفرنسية : دراسة في ترجمات ريجيس بلاشير و محمد حميد الله و جاك بيرك
العناوين الأخرى
Translation of the Quranic periphrasis into French : a stady on the translations of Régis Blachère, Muhammad Hamidullah and Jacques Berque
المؤلف
المصدر
مجلة الآداب و العلوم الاجتماعية
العدد
المجلد 17، العدد 1 (30 إبريل/نيسان 2020)، ص ص. 119-134، 16ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-04-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
- الترجمة
- علم الدلالة
- القرآن الكريم
- اللغة الفرنسية
- الكناية(البلاغة)
- محمد حميد الله الحيدرآبادي، 1908-2002
- بلاشير، ريجي، 1900-1973
- بيرك، جاك، 1910-1995
الملخص AR
معاني القرآن الكريم على ضربين واضحة بينة يستطيع كل قارئ أن يفهمها وخفية دقيقة لا يصل إليها إلا من عرف مفردات اللغة و فهم تراكيبها وتمكن من أساليبها و منها المجاز و الكناية و هذا ما يجعل المتخصص في لغة القرآن يغيب عنه التمييز بينهما و على أيهما يخرج المعنى فما ظنك بمن أراد أن يترجم الكناية و المجاز إلى لغة غير لغته فإنه يجد نفسه أمام خيارين إما أن يجد لها مناسبا يكافئها صورة و لفظا في تلك اللغة و إما أن يسعى في نقل المعنى دون الالتفات إلى رونق اللفظ و جرس الصوت و هذا ما جعلني أطرح هذه المسألة اللغوية و الترجمية المهمة تحت إشكالية متمثلة في : ما مدى توفيق المترجم في نقل الكناية من القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية
الملخص EN
The meanings of the Holy Qur'an have two categories: a primitive, or first, clear and explicit meaning that any reader can understand its denotation, and a secondary implicit meaning that can only be accessed by one who has a very thorough knowledge of the words and culture of this Quranic language and its connotations, and more particularly the metonymy and trope, which pose problems of comprehension for the specialist of the Quranic language and problems of translation for the translator of the sacred text, wanting to translate them into another language.
The latter is therefore perplexed between finding an equivalent figure of speech in the target language, or finding meaning without paying attention to the aesthetics of words and the prosody of sound.
This is what led me to ask the following question: To what extent can the translator succeed or fail in the translation of the Quranic periphrasis, or connotation into French ?
الملخص FRE
Les sens du saint Coran sont deux catégories, un sens primitif, ou premier, clair et explicite que tout lecteur peut comprendre, c'est la dénotation; soit un sens secondaire et implicites auxquels ne peut accéder que celui qui possède une connaissance très approfondie des mots et de la culture de cette langue coranique, et une très bonne maîtrise de ses tournures, c'est la connotation, et plus particulièrement la Kinaya et Al Madjaz, lesquelles posent des problèmes de compréhension pour un spécialiste de la langue coranique et des problèmes de traduction pour le traducteur du texte sacré voulant les rendre dans une autre langue.
Ce dernier est donc perplexe entre trouver dans la langue d'arrivée une figure équivalente, porteuse de connotation et de rythme ou tacher de rendre son sens explicité, en le paraphrasant et en faisant abstraction de l'esthétique des mots et de la prosodie du son qui la compose.
C'est cela qui m'a conduit à poser ce questionnement important sous la problématique suivante: Jusqu'à quelle mesure le traducteur peut-il réussir ou échouer dans la traduction de la Kinaya coranique, périphrase, ou connotation, en langue française?
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
ابن دريميع، صلاح الدين. 2020. ترجمة الكناية القرآنية إلى اللغة الفرنسية : دراسة في ترجمات ريجيس بلاشير و محمد حميد الله و جاك بيرك. مجلة الآداب و العلوم الاجتماعية،مج. 17، ع. 1، ص ص. 119-134.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1032272
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
ابن دريميع، صلاح الدين. ترجمة الكناية القرآنية إلى اللغة الفرنسية : دراسة في ترجمات ريجيس بلاشير و محمد حميد الله و جاك بيرك. مجلة الآداب و العلوم الاجتماعية مج. 17، ع. 1 (2020)، ص ص. 119-134.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1032272
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
ابن دريميع، صلاح الدين. ترجمة الكناية القرآنية إلى اللغة الفرنسية : دراسة في ترجمات ريجيس بلاشير و محمد حميد الله و جاك بيرك. مجلة الآداب و العلوم الاجتماعية. 2020. مج. 17، ع. 1، ص ص. 119-134.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1032272
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 133-134
رقم السجل
BIM-1032272
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر