التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة في ضوء الترجمة الآلية

العناوين الأخرى

Classification of compositional syndromes in the light of machine translation

المؤلفون المشاركون

بلاحاجي، إيمان
فاطمة عبد الرحمن

المصدر

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

العدد

المجلد 6، العدد 1 (31 مارس/آذار 2020)، ص ص. 496-505، 10ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية الآداب و اللغات مخبر تعليمية اللغات و تحليل الخطاب

تاريخ النشر

2020-03-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تعددت سبل معالجة اللغة وتوصيفها من قبل العديد من الباحثين و الهيئة المتخصصة اعتمادا على تقانات و وسائل جد متطورة في التعامل مع اللغة وفق مستويات التشريح المعروفة و لعل مجال المعلوماتية تخطى أغلب المستويات و لا نقول كلها لأن منها مازال صعب التطبيق مع اللغة العربية في مقابل اللغات الأخرى كونها لغة اشتقاقية مفتوحة الاستعمال خصوصا من الناحية الدلالية هذا مع اللغة العادية المستعملة في الحياة العلمية أما في لغة العلم و عند أهل الاختصاص فهي معقدة و أما فيما يعرف بالمسكوكات أو المتلازمات فالأمر أكثر تعقيدا كون هذه المتلازمات ذات أبعاد زمانية و مكانية مضبوطة جدا والوقوف على أصل دلالة هذه المتلازمات و ضبطها ليس بالأمر السهل لأنها تتعدى الجملة البسيطة و الجملة المركبة إلى الجملة المعقدة و هذا التركيب المعقد يخلق صعوبة في توصيف هذه اللغة و ترجمتها خصوصا من لغة إلى أخرى نحاول من خلال هذه الورقة البحثية تسليط الضوء على أحد أهم المشاكل التي تواجهها الترجمة الآلية في ظل حدود التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة

الملخص EN

The methods of processing and characterization of the language by many researchers and the specialized body, based on technologies and methods that are very advanced in dealing with the language according to the levels of classification known, and perhaps the field of information exceeds most levels, and do not say all, because it is still difficult to apply with Arabic as opposed to other languages, being a derivative language open to use, especially from the semantic aspect, this is with the ordinary language used in scientific life, but in the language of science and in the specialists it is complex, and in what is known as coins or syndromes is more Complexity, the fact that these syndromes have very precise temporal and spatial dimensions, and to find out the origin of the significance of these syndromes and to adjust them is not easy, because they go beyond the simple sentence and the compound to the complex sentence, and this complex composition creates difficulty in describing this language and translating it in particular.

From one language to another, we try to shed light on one of the most important problems faced by automated translation under the limits of the complexization of restricted syndromes.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بلاحاجي، إيمان وفاطمة عبد الرحمن. 2020. التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة في ضوء الترجمة الآلية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 6، ع. 1، ص ص. 496-505.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037965

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بلاحاجي، إيمان وفاطمة عبد الرحمن. التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة في ضوء الترجمة الآلية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 6، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 496-505.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037965

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بلاحاجي، إيمان وفاطمة عبد الرحمن. التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة في ضوء الترجمة الآلية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2020. مج. 6، ع. 1، ص ص. 496-505.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037965

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 504-505

رقم السجل

BIM-1037965