إسهام المصطلحية و التوثيق في ضبط جودة ترجمة النصوص المتخصصة

المؤلف

شترات، منير

المصدر

مجلة اللغة الوظيفية

العدد

المجلد 6، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 88-106، 19ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي شلف مخبر نظرية اللغة الوظيفية

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تستأثر الغاية اللسانية الأساسية للمصطلحية بنصيب الأسد في المصطلح المتضمن في الخطاب العلمي أو التقني “الخطاب المتخصص” الذي تنتجه شتى ميادين العلم و المعرفة بفعل الثورة الناجمة عن تسارع وتيرة التطور و كذا جراء الانفجار الإعلامي الذي أدى إلى ظهور عدد هائل من المصطلحات الجديدة.

و تأسيسا على هذا الفهم فإن الكتابة العلمية المتخصصة عصبها المصطلح و قوامها مفهومه و إذا كان كل من علم المصطلح و صناعة المصطلح يبحثان في العلاقة بين المفاهيم العلمية و المصطلحات اللغوية التي تعبر عنها فإن البحث التوثيقي يشكل قالبا ضروريا لأي بحث مصطلحي بغية تحري الدقة و الإحكام و العناية والوضوح في ترجمة لغات التخصص و كذلك من أجل تحقيق الهدف المنشود ألا و هو اختصاص المفهوم العلمي الواحد بمصطلح واحد لتكون النصوص المنقولة ذات دلالة دقيقة و مضبوطة و ذات جودة عالية بالإضافة إلى توخي أقصى درجات وضوح المعنى و سلامة الأسلوب بغية تحسس الطريق إلى الترجمة المتخصصة الجيدة.

و تأسيسا على ما سلف بسطه نسعى من خلال هذه الورقة البحثية لمدارسة الإشكاليات التالية: ما مدى إسهام كل من المصطلحية و عملية التوثيق في مناشدة المعلومة و تجميعها و كذا ضبط المصطلحات المستعملة و استخلاص النوع المثالي من الترجمة كيف تحقق حلقة "المصطلحي – صاحب الاختصاص – المترجم" معالم الدائرة المصطلحية المثلى المحددة لمعايير الجودة في ظل الاضطراب و الفوضى المصطلحية الحالية و ما هي منهجية النقل الواجب إتباعها من قبل المترجم بغية تقويم النص المتخصص الناتج عن الترجمة و تجويده

الملخص FRE

L'Apport de la terminologie et la documentation à la qualité de la traduction des textes spécialisésLa rédaction scientifique spécialisée s'articule autour du terme et de son concept, dans ce sens, il est évident que les scientifiques disposent d'une terminologie précise et préparée par les terminologues, alors que les traducteurs – lors de l'acte traductif – sont concernés par les termes et doivent savoir comment les traiter.

Il est tout à fait essentiel de noter que la recherche documentaire est un modèle nécessaire pour toute recherche terminologique afin d'atteindre l'objectif souhaité, à savoir la compétence du concept scientifique unique d'un terme unique, pour que les textes transmis soient exacts, précis et de haute qualité, en plus, la visée est de paver la voie à une plus grande clarté du sens et du style, afin de donner un sens à la bonne traduction spécialisée.

L'une des problématiques pertinentes soulevées dans le domaine de la traductologie, est celle qui traite les polytraductions du terme.

En effet, les problèmes terminologiques se manifestent quand nous confronterons plusieurs équivalents arabes pour désigner un seul terme étranger.

Il en résulte que la multiplicité de ces termes et leur vitesse de propagation a donné lieu aux problèmes de transmission, d'utilisation ainsi que de compréhension.

La visée de cette étude est de donner des réponses à ces questions: dans quelle mesure la terminologie et la documentation contribuent-elles à améliorer la traduction spécialisée ainsi que l'accès aux résultats qui limitent, ce problème de multiplicité, et permettent d'ajuster la qualité des textes spécialisés? Comment le cercle terminologique réalise-t-il les normes de qualité dans le contexte de propagation du phénomène de chaos terminologique arabe en traduction? Quelle est donc la méthodologie de transfert – à adopter – par le traducteur pour évaluer et améliorer le texte spécialisé résultant de la traduction?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

شترات، منير. 2019. إسهام المصطلحية و التوثيق في ضبط جودة ترجمة النصوص المتخصصة. مجلة اللغة الوظيفية،مج. 6، ع. 1، ص ص. 88-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1045229

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

شترات، منير. إسهام المصطلحية و التوثيق في ضبط جودة ترجمة النصوص المتخصصة. مجلة اللغة الوظيفية مج. 6، ع. 1 (2019)، ص ص. 88-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1045229

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

شترات، منير. إسهام المصطلحية و التوثيق في ضبط جودة ترجمة النصوص المتخصصة. مجلة اللغة الوظيفية. 2019. مج. 6، ع. 1، ص ص. 88-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1045229

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1045229