حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية قبل انقلاب الحرف : دراسة لسانية نقدية

العناوين الأخرى

The translating movement of the meanings of the holy Quran into Turkish language before the changing of its alphabet : critical linguistic study

المؤلفون المشاركون

العميرات، سليمان
ياصدمان ديميردوفان، نجلاء

المصدر

مجلة الممارسات اللغوية

العدد

المجلد 11، العدد 1 (31 مارس/آذار 2020)، ص ص. 7-43، 37ص.

الناشر

جامعة مولود معمري مخبر الممارسات اللغوية

تاريخ النشر

2020-03-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

37

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تبحث هذه الدراسة في حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية قبل تغيير الأبجدية التركية من الحرف العربي إلى الحرف اللاتيني وذلك يشمل اللغة الأيغورية و التركية في آسيا الوسطى و التركية في الأناضول.

و تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مناهج ترجمة معاني القرآن إلى التركية في تلك الحقبة و دراسة مدى انضباط هذه الترجمات بنقل المعنى الصحيح مع مراعاة الأسلوب الأدبي.

وقد توقفنا لتقييم أهم هذه الترجمات من الناحية اللغوية و بيان أوجه الإتقان و القصور فيها و دراسة التطورات التي طرأت على حركة ترجمة معاني القرآن في تركيا و كذلك أوضحنا الفرق بين أربعة مصطلحات استعملها المترجمون الأتراك: "القرآن التركي" و "الترجمة التركية للقرآن" و "تفسير القرآن الكريم" و الترجمة الناقصة لمعاني القرآن و الذي يعبر عنه بالتركية بكلمة “Meâl” و هذا هو المصطلح الأكثر انتشارا في القرن الأخير.

وفي أثناء كتابة هذه الدراسة كان يشغلنا سؤال مهم: ماذا يجب أن يراعى في لغة ترجمة معاني القرآن وسوف تكون هذه الدراسة خطوة أولى تتبعها دراسة ثانية تعنى بدراسة حركة ترجمة القرآن الكريم إلى التركية بعد انقلاب الحرف و هذه المرحلة أغزر إنتاجا و أكثر إشكالية

الملخص EN

THE TRANSLATING MOVEMENT OF THE MEANINGS OF THE HOLY QURAN INTO TURKISH LANGUAGE BEFORE THE CHANGING OF ITS ALPHABET(Critical linguistic study)This study examines the movement of the translation of the holy Qur'an into the Turkish language before changing the Turkish alphabet from Arabic to Latin.

This includes Uyghur, Turkish in Central Asia, and Turkish in Anatolia.

Also, this study aims to shed light on the methods of translating the holy Qur'an into the Turkish language in that era, and to study the level of discipline of these translation methods by conveying the correct meaning taking into account the literary style.

The most important of these translation methods have been assessed from the linguistic point of view and we explained their level of proficiency and shortages.

We studied the developments in the Quran translation movement in Turkey, and we also explained the difference between four terms used by Turkish translators.

The terms are: “The Turkish Quran”, “Turkish translation of the Qur'an”, “the interpretation of the Quran”, and “The incomplete translation of the Qur'an” which is expressed in Turkish by the word “Meâl” which is the most widespread term of the last century.

At the time of writing this study, an important question was in mind: What should be taken into account in the language of translating the holy Qur'an? This study will be a first step followed by a second one to study the movement of translating the Qur'an into the Turkish language after the change of its letter type to Latin, and this stage is more productive and more complex.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

العميرات، سليمان وياصدمان ديميردوفان، نجلاء. 2020. حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية قبل انقلاب الحرف : دراسة لسانية نقدية. مجلة الممارسات اللغوية،مج. 11، ع. 1، ص ص. 7-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1062033

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

العميرات، سليمان وياصدمان ديميردوفان، نجلاء. حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية قبل انقلاب الحرف : دراسة لسانية نقدية. مجلة الممارسات اللغوية مج. 11، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 7-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1062033

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

العميرات، سليمان وياصدمان ديميردوفان، نجلاء. حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية قبل انقلاب الحرف : دراسة لسانية نقدية. مجلة الممارسات اللغوية. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 7-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1062033

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1062033