إسهام الترجمة في تلقي اللسانيات في الثقافة العربية

العناوين الأخرى

The contribution of translation to the linguistics reception in the Arabic culture

المؤلف

علوي، حافظ إسماعيلي

المصدر

فصل الخطاب

العدد

المجلد 5، العدد 20 (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 129-152، 24ص.

الناشر

جامعة ابن خلدون تيارت مخبر الخطاب الحجاجي : أصوله و مرجعياته و آفاقه في الجزائر

تاريخ النشر

2017-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

24

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

أدرك العرب منذ أمد بعيد مدى أهمية الترجمة ودورها في الانفتاح على "الآخر" و تعرف ثقافته و حضارته للتواصل معه إذ «يذكر مؤرخو نشأة العلوم الإنسانية و تطورها أنها بدأت في القرن الأول الهجري ثم تطورت بعد ذلك نتيجة لعوامل متعددة لتصل مداها إبان العصر العباسي و بخاصة عهد المأمون.

.

.

»1.

وفي الوقت الذي أصبحت فيه أهمية الترجمة العلمية تتعاظم اليوم أكثر من أي وقت مضى نتيجة للانفجار المعرفي الكبير و التقدم التكنولوجي الهائل في جميع مجالات الحياة تعيش حركية الترجمة في البلاد العربية تعثرا كبيرا و هذا على عكس ما يفرضه منطق العقل الذي يحتم أن تولى الترجمة أولوية خاصة في العالم العربي لكونه متلق للمعرفة العلمية أكثر منه منتجا لها.

- عبد الرحمن حسن العارف حركة الترجمة اللغوية في المشرق العربي مصر أنموذجا ضمن كتاب: عبده بدوي شاعرا و ناقدا بأقلام مجموعة من الأساتذة منشورات جامعة الكويت كلية الآداب قسم اللغة العربية إشراف و تقديم: الدكتورة سعاد عبد الوهاب فبراير 2007م ص

الملخص EN

308.

Arhave long recognized the importance of translation, and its role in openness to the "other", knowing his culture and civilization to communication with him.

As Historians of the emergence/genesis and development of the human sciences mention that it began in the first century AH, and then evolved as a result of multiple factors to reach the range during the Abbasid era, in particular the era of El Maamoun.

And at a time when the importance of scientific translation is growing/increasing today than ever, as a result of a great cognitive explosion and the tremendous technological progress in all areas of life, the translation movability in Arab countries suffers so much, and this is contrary to what the logic of reason imposes, which is imperative that translation should be given special priority in the Arab world, as it is more a recipient of scientific knowledge than a producer of it.

- Abd al-Rahman Hassan al-Aref- The Linguistic Translation Movement in the Eastern Arab, Egypt as a model, within the book: Abdo Badawi “Poet and Critic”, pens of a group of professors, publications Kuwait University, Faculty of Arts, Department of Arabic language, supervision and submission: Dr.

Souad Abdel Wahab, February 2007, p.

308.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

علوي، حافظ إسماعيلي. 2017. إسهام الترجمة في تلقي اللسانيات في الثقافة العربية. فصل الخطاب،مج. 5، ع. 20، ص ص. 129-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1065539

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

علوي، حافظ إسماعيلي. إسهام الترجمة في تلقي اللسانيات في الثقافة العربية. فصل الخطاب مج. 5، ع. 20 (كانون الأول 2017)، ص ص. 129-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1065539

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

علوي، حافظ إسماعيلي. إسهام الترجمة في تلقي اللسانيات في الثقافة العربية. فصل الخطاب. 2017. مج. 5، ع. 20، ص ص. 129-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1065539

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1065539