Enseigner le socioculturel en traduction : la périphrase entre autres
العناوين الأخرى
تدريس البعد السوسيو ثقافي في الترجمة : الكتابة أنموذجا
Sociocultural in translation teaching : the periphrase amongst others
المؤلف
المصدر
Journal of Arabic Language Sciences and Literature
العدد
المجلد 13، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 2761-2775، 15ص.
الناشر
جامعة الشهيد حمه لخضر- الوادي كلية الآداب و اللغات
تاريخ النشر
2021-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
15
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص EN
The practical side of translation is rarely taught as compared to the conventional way of theory teaching.
Addressing this point, our work aims to highlight the contribution of the socio-cultural competence to foreign languages teaching/learning process, more specifically to the area of translation studies at University.
In fact, while translating, learners may come across different types of texts, each one tackles a specific topic about a specific domain: culture, literature, history, civilization, politics...etc.
Therefore, the targeted topic cannot be dealt with without having a perfect knowledge about its ins and outs.
Consequently, avoiding the negative overlap between languages, the translator must not only have a linguistic competence, but he also has to perfectly master the various components of the target language.
For instance, how can one address the idiomatic expression or the set phrases, word play or periphrasis? This question is to be communicated and answered through our study.
الملخص FRE
Notre travail tend à mettre en évidence l'apport de la compétence socioculturelle dans l'enseignement/apprentissage des langues étrangères de façon générale, et plus particulièrement celui de la spécialité de traduction à l'université.
Car si l'enseignement du volet théorique de la traduction est plus ou moins conventionnel, celui de son aspect pratique ne l'est que très rarement.
En effet, l'apprenant peut être amené à traduire un texte qui traite de culture, littérature, histoire, civilisation, politique, etc.
Des thématiques qui ne peuvent être abordées sans une parfaite connaissance des tenants et aboutissants du dit-thème.
Outre la compétence linguistique, le traducteur devra avoir une maîtrise parfaite des différentes composantes des textes sources et cibles pour ne pas commettre d'interférence.
Que faire devant les expressions idiomatiques ou figées, les jeux de mots ou encore les périphrases? C'est à cette dernière question que nous tenterons de répondre à travers notre travail.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Kazi-Tani, Linda. 2021. Enseigner le socioculturel en traduction : la périphrase entre autres. Journal of Arabic Language Sciences and Literature،Vol. 13, no. 1, pp.2761-2775.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1085897
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Kazi-Tani, Linda. Enseigner le socioculturel en traduction : la périphrase entre autres. Journal of Arabic Language Sciences and Literature Vol. 13, no. 1 (2021), pp.2761-2775.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1085897
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Kazi-Tani, Linda. Enseigner le socioculturel en traduction : la périphrase entre autres. Journal of Arabic Language Sciences and Literature. 2021. Vol. 13, no. 1, pp.2761-2775.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1085897
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 2773-2775
رقم السجل
BIM-1085897
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر