مشكلات ترجمة العلامات الحوارية للربط و العطف فى بعض آيات القرآن الكريم

العناوين الأخرى

Problems of translating coordinating discourse markers in some verses of the glorious Qur’an

المؤلف

مدني، سوزان يوسف محمد

المصدر

مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية و الأدبية

العدد

المجلد 2018، العدد 24، ج. 1 (31 يناير/كانون الثاني 2018)، ص ص. 15-67، 53ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية التربية

تاريخ النشر

2018-01-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

53

التخصصات الرئيسية

الدراسات الإسلامية

الملخص AR

The essence of this study is to investigate the problems and difficulties that translators would face when translating the Discourse Markers in the Glorious Qur'an with reference to four translations of the meanings of the Glorious Qur'an (Sahih, Abdel Haleem, Ghali and Arther) keeping in mind conveying the wisdom and miraculous messages of the Arabic text into the target text.

The study analyzes the selected Qu'ranic verses translations that consist of DMs in the Arabic text in order to identify the problems that may face translators in translation.

Such problems could lead to errors and/or ambiguity and distortion of the meaning in the given translations.

Therefore, this paper aims to identify the problems in order to avoid committing errors and to give solutions to these problems.

These solutions may, hopefully, help the future-translators avoid misrepresentations of this linguistic and rhetorical phenomenon.

الملخص EN

The essence of this study is to investigate the problems and difficulties that translators would face when translating the Discourse Markers in the Glorious Qur'an with reference to four translations of the meanings of the Glorious Qur'an (Sahih, Abdel Haleem, Ghali and Arther) keeping in mind conveying the wisdom and miraculous messages of the Arabic text into the target text.

The study analyzes the selected Qu'ranic verses translations that consist of DMs in the Arabic text in order to identify the problems that may face translators in translation.

Such problems could lead to errors and/or ambiguity and distortion of the meaning in the given translations.

Therefore, this paper aims to identify the problems in order to avoid committing errors and to give solutions to these problems.

These solutions may, hopefully, help the future-translators avoid misrepresentations of this linguistic and rhetorical phenomenon.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مدني، سوزان يوسف محمد. 2018. مشكلات ترجمة العلامات الحوارية للربط و العطف فى بعض آيات القرآن الكريم. مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية و الأدبية،مج. 2018، ع. 24، ج. 1، ص ص. 15-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1158429

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مدني، سوزان يوسف محمد. مشكلات ترجمة العلامات الحوارية للربط و العطف فى بعض آيات القرآن الكريم. مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية و الأدبية ع. 24، ج. 1 (2018)، ص ص. 15-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1158429

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مدني، سوزان يوسف محمد. مشكلات ترجمة العلامات الحوارية للربط و العطف فى بعض آيات القرآن الكريم. مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية و الأدبية. 2018. مج. 2018، ع. 24، ج. 1، ص ص. 15-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1158429

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1158429