مشكلات ترجمة العلامات الحوارية للربط و العطف فى بعض آيات القرآن الكريم
العناوين الأخرى
Problems of translating coordinating discourse markers in some verses of the glorious Qur’an
المؤلف
المصدر
مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية و الأدبية
العدد
المجلد 2018، العدد 24، ج. 1 (31 يناير/كانون الثاني 2018)، ص ص. 15-67، 53ص.
الناشر
تاريخ النشر
2018-01-31
دولة النشر
مصر
عدد الصفحات
53
التخصصات الرئيسية
الملخص AR
The essence of this study is to investigate the problems and difficulties that translators would face when translating the Discourse Markers in the Glorious Qur'an with reference to four translations of the meanings of the Glorious Qur'an (Sahih, Abdel Haleem, Ghali and Arther) keeping in mind conveying the wisdom and miraculous messages of the Arabic text into the target text.
The study analyzes the selected Qu'ranic verses translations that consist of DMs in the Arabic text in order to identify the problems that may face translators in translation.
Such problems could lead to errors and/or ambiguity and distortion of the meaning in the given translations.
Therefore, this paper aims to identify the problems in order to avoid committing errors and to give solutions to these problems.
These solutions may, hopefully, help the future-translators avoid misrepresentations of this linguistic and rhetorical phenomenon.
الملخص EN
The essence of this study is to investigate the problems and difficulties that translators would face when translating the Discourse Markers in the Glorious Qur'an with reference to four translations of the meanings of the Glorious Qur'an (Sahih, Abdel Haleem, Ghali and Arther) keeping in mind conveying the wisdom and miraculous messages of the Arabic text into the target text.
The study analyzes the selected Qu'ranic verses translations that consist of DMs in the Arabic text in order to identify the problems that may face translators in translation.
Such problems could lead to errors and/or ambiguity and distortion of the meaning in the given translations.
Therefore, this paper aims to identify the problems in order to avoid committing errors and to give solutions to these problems.
These solutions may, hopefully, help the future-translators avoid misrepresentations of this linguistic and rhetorical phenomenon.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
مدني، سوزان يوسف محمد. 2018. مشكلات ترجمة العلامات الحوارية للربط و العطف فى بعض آيات القرآن الكريم. مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية و الأدبية،مج. 2018، ع. 24، ج. 1، ص ص. 15-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1158429
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
مدني، سوزان يوسف محمد. مشكلات ترجمة العلامات الحوارية للربط و العطف فى بعض آيات القرآن الكريم. مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية و الأدبية ع. 24، ج. 1 (2018)، ص ص. 15-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1158429
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
مدني، سوزان يوسف محمد. مشكلات ترجمة العلامات الحوارية للربط و العطف فى بعض آيات القرآن الكريم. مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية و الأدبية. 2018. مج. 2018، ع. 24، ج. 1، ص ص. 15-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1158429
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1158429
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر