إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا
العناوين الأخرى
The rewriting and recreation in the arabic Maqamat's translation to Spanish language : the maqamat of al Hamadani translated by serafín Fanjul as model
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 24، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 275-293، 19ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
19
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
نهدف من خلال هذا المقال إلى دراسة ترجمة المقامة العربية إلى الإسبانية في ضوء نظرية الترجمة الموازية و التي كان منطلقها أساسا من فكرة جاء بها "جينيت" من خلال مصطلح النص الموازي.
وقد وقع الاختيار على ترجمة سرافين فانخول لمقامات الهمذاني كون المقامات العربية نصوص غنية بالهوامش و الحواشي و التي لخصها "جينيت" في مصطلح "العتبات" أو "العناصر الموازية للنص".
و من خلال الترجمة سنلخص دراسة الجانب النصي الموازي من المقامات وكل ما يتعلق بها من عناصر موازية للنص وذلك من خلال دراسة تحليلية لبعض المقامات قصد تبيين فعل إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة من عدمه
الملخص EN
This article deals with the problem of translating Maqamat into Spanish language by applying the theory of paratranslation, having been mainly inspired by an idea of “Genette” who had approached the concept of Paratext.
Our choice was Serafín Fanjul's translation of the Maqamat of Al Hamadani, since the Maqamat are texts rich enough in marginal notes that “Genette” included in what he calls "Paratext".
Through the Spanish translation, this article aims to summarize a practical study of paratext in the maqamat, through some concrete examples in order to prove the act of rewriting and recreation in the Maqamat's translation.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
عشير، ليلى. 2021. إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا. دفاتر الترجمة،مج. 24، ع. 1، ص ص. 275-293.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234179
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
عشير، ليلى. إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا. دفاتر الترجمة مج. 24، ع. 1 (2021)، ص ص. 275-293.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234179
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
عشير، ليلى. إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا. دفاتر الترجمة. 2021. مج. 24، ع. 1، ص ص. 275-293.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234179
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 292-293
رقم السجل
BIM-1234179
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر