إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا

العناوين الأخرى

The rewriting and recreation in the arabic Maqamat's translation to Spanish language : the maqamat of al Hamadani translated by serafín Fanjul as model

المؤلف

عشير، ليلى

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 24، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 275-293، 19ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

نهدف من خلال هذا المقال إلى دراسة ترجمة المقامة العربية إلى الإسبانية في ضوء نظرية الترجمة الموازية و التي كان منطلقها أساسا من فكرة جاء بها "جينيت" من خلال مصطلح النص الموازي.

وقد وقع الاختيار على ترجمة سرافين فانخول لمقامات الهمذاني كون المقامات العربية نصوص غنية بالهوامش و الحواشي و التي لخصها "جينيت" في مصطلح "العتبات" أو "العناصر الموازية للنص".

و من خلال الترجمة سنلخص دراسة الجانب النصي الموازي من المقامات وكل ما يتعلق بها من عناصر موازية للنص وذلك من خلال دراسة تحليلية لبعض المقامات قصد تبيين فعل إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة من عدمه

الملخص EN

This article deals with the problem of translating Maqamat into Spanish language by applying the theory of paratranslation, having been mainly inspired by an idea of “Genette” who had approached the concept of Paratext.

Our choice was Serafín Fanjul's translation of the Maqamat of Al Hamadani, since the Maqamat are texts rich enough in marginal notes that “Genette” included in what he calls "Paratext".

Through the Spanish translation, this article aims to summarize a practical study of paratext in the maqamat, through some concrete examples in order to prove the act of rewriting and recreation in the Maqamat's translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

عشير، ليلى. 2021. إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا. دفاتر الترجمة،مج. 24، ع. 1، ص ص. 275-293.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234179

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

عشير، ليلى. إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا. دفاتر الترجمة مج. 24، ع. 1 (2021)، ص ص. 275-293.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234179

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

عشير، ليلى. إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا. دفاتر الترجمة. 2021. مج. 24، ع. 1، ص ص. 275-293.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234179

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 292-293

رقم السجل

BIM-1234179