المترجم الذاتي و ترجمة الخصوصيات الثقافية : بين نعمة الحرية و نقمة الأمانة

المؤلف

واعمر، لمياء

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 24، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 179-192، 14ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تطرح الترجمة الذاتية إشكالات عدة في الحقل الترجمي و هذا راجع في الأساس إلى كون الذات الكاتبة هي نفسها الذات المترجمة مما يجعل الفعل الترجمي الذاتي يتشعب ليشمل حزمة من العوامل النفسية و الاجتماعية و الثقافية التي تتدخل أثناء تحقيق الفعل الترجمي الذاتي و المترجم الذاتي ينظر إليه بوصفه مترجم من نوع خاص يتفرد بامتيازات عدة مقارنة بالمترجم العادي و لعل أهم امتياز هو ذلك الذي تمنحه إياه الحرية التي يتمتع بها أثناء تحقيقه لفعله الترجمي حيث نجده يتصرف بكل أريحية في ترجمته إلى حد يجعله يعيد كتابة نصه باللغة المستهدفة فيحدث تغييرات على النص المصدر فيضيف تارة و يحذف تارة أخرى و يكيف طورا و يستبدل طورا آخر كيف لا و هو صاحب النص الأصلي و المؤول الأفضل لمقاصده و المفسر الوحيد للمضمر من المعاني المتضمنة فيه لا سيما تلك التي تكون معبئة بشحنة ثقافية يختص بها مجتمعه دون غيره من المجتمعات هذا التصرف يضععنصر " الأمانة " على المحك و سنحاول من خلال هذا العمل تسليط الضوء على مدى أمانة المترجم الذاتي في نقل العامل الثقافي كما سنكشف عن المناهج المعتمدة في التعامل مع هذا العامل بين التوطين أحيانا و التغريب أحيانا أخرى.

الملخص FRE

Incontestablement, l'autotraducteur est un traducteur privilégié, qui jouit d'une liberté presque absolue – étant le propriétaire du texte originale et le meilleur interprète des intentions de l'auteur ( lui-même )-cette autorité lui confère le droit d'apporter à son texte source certaines modifications, en procédant à des adaptations diverses ( ajouts, omissions, substitutions, transpositions…) notamment lorsqu'il s'agit de la traduction des faits culturels par lesquels sa société se singularise, ce privilège soulève la question de « fidélité » que nous allons essayer de mettre en lumière par le présent travail, puisque cette notion s'impose fortement et pose d'avantages de questions, vu que l'esprit de l'autotrducteur oscille entre deux mondes différents, et deux cultures distinctes, ce qui l'oblige à adopter de diverses méthodes traductives dans sa traduction en faisant recours à des stratégies tantôt naturalisantes tantôt dépaysantes et le seul et unique but pour l'autotraducteur est de produire un texte claire et compréhensible pour le récepteur.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

واعمر، لمياء. 2021. المترجم الذاتي و ترجمة الخصوصيات الثقافية : بين نعمة الحرية و نقمة الأمانة. دفاتر الترجمة،مج. 24، ع. 1، ص ص. 179-192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234185

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

واعمر، لمياء. المترجم الذاتي و ترجمة الخصوصيات الثقافية : بين نعمة الحرية و نقمة الأمانة. دفاتر الترجمة مج. 24، ع. 1 (2021)، ص ص. 179-192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234185

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

واعمر، لمياء. المترجم الذاتي و ترجمة الخصوصيات الثقافية : بين نعمة الحرية و نقمة الأمانة. دفاتر الترجمة. 2021. مج. 24، ع. 1، ص ص. 179-192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234185

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1234185