النقل الحرفي العبري لأسماء المدن الإيطالية : دراسة صوتية تطبيقية

العناوين الأخرى

The Hebrew transliteration and transcription of the names of Italian cities : a phonetic applicated inspection

المؤلف

سعد عبد السادة صباح

المصدر

حوليات آداب عين شمس

العدد

المجلد 49، العدد أ كانون الثاني / آذار (31 مارس/آذار 2021)، ص ص. 198-214، 17ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية الآداب

تاريخ النشر

2021-03-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تصف عملية النقل الحرفي بقسميها النقل الحرفي للأصوات و النقل الحرفي للحروف عملية ملائمة النص باللغة البشرية مع طريقة الكتابة بالحروف التي لا تنتمي إلى اللغة المنقول اليها بإستخدام قوانين معينة بحيث يمكن إعادة صياغة نطق النص من قراءة ماهو مكتوب.

و تخضع عملية النقل الحرفي في اللغة العبرية للكلمات و الأسماء من اللغات الأخرى بما فيها اللغة الإيطالية و بالذات منها أسماء المدن للعديد من القواعد و الأحكام الصوتية شأنها بذلك شأن أي موضوع صوتي آخر.

وعليه يجب مثلا كتابة أسماء معينة بحروف معينة دون الاخرى على الرغم من كونها ذات صوت واحد أي الأمر ليس إختياريا في النقل الحرفي للأسماء و الكلمات إنما هو إلزاميا يخضع لقوانين محددة.

وفي بحثنا هذا تناولنا جوانب صوتية متنوعة أولها النقل الحرفي إضافة الى الأبجدية الصوتية الدولية و كذلك الاصوات و تقسيمها الى الحروف و الحركات فضلا عن التقسيمات الفرعية الأخرى لكل منهما.

كما تطرقنا الى عملية الصوتية مابين العبرية و الأيطالية و إيراد الأمثلة على كل عملية مقابلة بينهما.

و ختمنا البحث بالدراسة الصوتية التحليلية لمجموعة من أسماء المدن الأيطالية من خلال إجراء عملية النقل الحرفي التفصيلي لمكونات كل إسم من هذه الأسماء مع بيان صورته التي يظهر عليها في الأبجدية الصوتية الدولية مصحوبا بالتحليل الصوتي المفصل لحروفه وحركاته جميعا.

الملخص EN

The literal transfer process describes in its branches, transliteration and transcription, the process of appropriate for the text in the human language with the method of writing in letters that do not belong to the language which it is transmitted, using certain laws, so that the text can be reformulated by reading what is written.

The literal transfer in Hebrew language of words and names from other languages, especially from the Italian language, In particular the names of cities, is subject to many phonetic rules regulations, like any other vocal matter.

Thus, for example, certain names should be written in certain letters, that's means It's not optional, in the literal transmission of names and words, but It's mandatory and subject under certain laws.

In this research, we dealt with various vocal aspects, the first of them is the literal transfer, in addition to the international phonetic alphabet, and also the consonants and vowels as well as their other subdivisions.

We also refers to the process of verbal and verbal contrast between Hebrew and Italian and the examples of each contrast between them.

We finished this research by the phonetic applicated analysis of a group of Italian cities names by carrying out the detailed process of literal transfer of the components of these names, with showning it's Shape in the international phonetic alphabe، accompanied by a detailed analysis of it's consnants and vowels.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

سعد عبد السادة صباح. 2021. النقل الحرفي العبري لأسماء المدن الإيطالية : دراسة صوتية تطبيقية. حوليات آداب عين شمس،مج. 49، ع. أ كانون الثاني / آذار، ص ص. 198-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1240095

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

سعد عبد السادة صباح. النقل الحرفي العبري لأسماء المدن الإيطالية : دراسة صوتية تطبيقية. حوليات آداب عين شمس مج. 49، ج. أ كانون الثاني / آذار (2021)، ص ص. 198-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1240095

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

سعد عبد السادة صباح. النقل الحرفي العبري لأسماء المدن الإيطالية : دراسة صوتية تطبيقية. حوليات آداب عين شمس. 2021. مج. 49، ع. أ كانون الثاني / آذار، ص ص. 198-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1240095

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1240095