L'intertextualité, outil de l'humour... Problématique de la traduction Française du roman "عايزة أتجوز" de Gada Abd Al et
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 8، العدد 3 (31 يوليو/تموز 2019)، ص ص. 9-36، 28ص.
الناشر
جامعة القاهرة مركز جامعة القاهرة للغات و الترجمة
تاريخ النشر
2019-07-31
دولة النشر
مصر
عدد الصفحات
28
التخصصات الرئيسية
الملخص FRE
Permettre à l'autre de comprendre un message énoncé dans une langue étrangère est la mission principale du traducteur.
Mais la mission devient un défi lorsque les obstacles culturels à surmonter sont incontestables.
Le problème est plus évident dans la traduction de l'humour car le risible dans une culture ne l'est pas nécessairement pour l'autre.
Même si une situation décrite dans une œuvre parait comique, à la fois, pour le récepteur original et celui de la langue d'arrivée, les outils stylistiques et linguistiques employés représentent un défi pour le traducteur qui doit choisir des équivalents linguistiques et « culturels » ayant le même effet humoristique.
La tâche est plus compliquée quand l'humour dans l'œuvre est axé sur l'emploi des traces intertextuelles.
La traduction des citations, des titres de films et des extraits des chansons n'est pas du tout facile puisque le traducteur cherche à en communiquer surtout l'effet humoristique.
Aussi avons –nous choisi d'établir une analyse contrastive entre un recueil arabe humoristique où l'intertextualité joue un rôle axial, d'une part, et sa traduction française, d'autre part.
L'humour est-il traduisible? Quelles sont les différentes catégories de traces intertextuelles qui ont un effet humoristique? A quels procédés de traduction la traductrice a-t-elle eu recours? .
.
.
ce sont les questions auxquelles nous essayerons de répondre.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Qandil, Rabab Hamdi Jad. 2019. L'intertextualité, outil de l'humour... Problématique de la traduction Française du roman "عايزة أتجوز" de Gada Abd Al et. Hermes،Vol. 8, no. 3, pp.9-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1242397
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Qandil, Rabab Hamdi Jad. L'intertextualité, outil de l'humour... Problématique de la traduction Française du roman "عايزة أتجوز" de Gada Abd Al et. Hermes Vol. 8, no. 3 (Jul. 2019), pp.9-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1242397
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Qandil, Rabab Hamdi Jad. L'intertextualité, outil de l'humour... Problématique de la traduction Française du roman "عايزة أتجوز" de Gada Abd Al et. Hermes. 2019. Vol. 8, no. 3, pp.9-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1242397
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1242397
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر