ترجمة الوثائق التاريخية القانونية : النسخ كوسيلة لقراءة النصوص و تسهيل ترجمتها

العناوين الأخرى

Translation of legal historical documents : transcription as a way to read texts and help for translation

المؤلف

ابن عودة، عديلة

المصدر

معالم

العدد

المجلد 13، العدد (s) (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 69-84، 16ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تعرف الترجمة القانونية في الجزائر على أنها ترجمة من نوع خاص ينفرد بها المترجمون التراجمة الرسميون غير أن مفهومها الأوسع يستعمله جميع متعاملي النصوص القانونية من مترجمي الجريدة الرسمية و المترجمين الموظفين لدى مختلف الهيئات الحكومية.

إلا أن المترجم الترجمان الرسمي هو الوحيد من ممتهني الترجمة المؤهل و المخولة له صلاحية إضفاء الرسمية على جل النصوص ذات الطابع القانوني و غيرها.

لذا سأعرج على جانب غير معروف أكاديميا لدى مجتمع المترجمين و هو ترجمة النصوص القانونية التاريخية و أقصد بها النصوص المتداولة في الجزائر قبل الاستقلال أي في فترتي الحكم العثماني و الاستعمار الفرنسي و التي لا تزال ذات أثر إلى يومنا هذا و أهمها ما يتعلق بالعقود العقارية الموثقة وتلك الصادرة عن المحاكم الشرعية في فترة الحكم العثماني و ثم المحاكم الأهلية في فترة الاحتلال الفرنسي.

الملخص EN

Legal translation in Algeria is known as a translation of a special type and which is specific to official translators-interpreters, but its broader concept is used by all users of legal texts such as translators of the official journal and translators employed by various government institutions.

However, the official translator is the only translator authorized and empowered to formalize and authenticate most of the translated texts (whether legal or otherwise).

Consequently, I will study a component that is not popular academically in the community of translators, namely the translation of historical legal texts, and I target by this designation, the texts spreading in Algeria before independence, that is-ie during the period of Ottoman rule and French colonization.

These documents, which have their impact even today, represent those relating in particular to notarized real estate contracts and those issued by the courts of justice during the Ottoman domination and then by the native people’s courts during the French colonization.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن عودة، عديلة. 2021. ترجمة الوثائق التاريخية القانونية : النسخ كوسيلة لقراءة النصوص و تسهيل ترجمتها. معالم،مج. 13، ع. (s)، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245828

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن عودة، عديلة. ترجمة الوثائق التاريخية القانونية : النسخ كوسيلة لقراءة النصوص و تسهيل ترجمتها. معالم مج. 13، العدد الخاص (2021)، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245828

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن عودة، عديلة. ترجمة الوثائق التاريخية القانونية : النسخ كوسيلة لقراءة النصوص و تسهيل ترجمتها. معالم. 2021. مج. 13، ع. (s)، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245828

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن ملاحق : ص. 82-84

رقم السجل

BIM-1245828