ترجمة الوثائق التاريخية القانونية : النسخ كوسيلة لقراءة النصوص و تسهيل ترجمتها
العناوين الأخرى
Translation of legal historical documents : transcription as a way to read texts and help for translation
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 13، العدد (s) (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 69-84، 16ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تعرف الترجمة القانونية في الجزائر على أنها ترجمة من نوع خاص ينفرد بها المترجمون التراجمة الرسميون غير أن مفهومها الأوسع يستعمله جميع متعاملي النصوص القانونية من مترجمي الجريدة الرسمية و المترجمين الموظفين لدى مختلف الهيئات الحكومية.
إلا أن المترجم الترجمان الرسمي هو الوحيد من ممتهني الترجمة المؤهل و المخولة له صلاحية إضفاء الرسمية على جل النصوص ذات الطابع القانوني و غيرها.
لذا سأعرج على جانب غير معروف أكاديميا لدى مجتمع المترجمين و هو ترجمة النصوص القانونية التاريخية و أقصد بها النصوص المتداولة في الجزائر قبل الاستقلال أي في فترتي الحكم العثماني و الاستعمار الفرنسي و التي لا تزال ذات أثر إلى يومنا هذا و أهمها ما يتعلق بالعقود العقارية الموثقة وتلك الصادرة عن المحاكم الشرعية في فترة الحكم العثماني و ثم المحاكم الأهلية في فترة الاحتلال الفرنسي.
الملخص EN
Legal translation in Algeria is known as a translation of a special type and which is specific to official translators-interpreters, but its broader concept is used by all users of legal texts such as translators of the official journal and translators employed by various government institutions.
However, the official translator is the only translator authorized and empowered to formalize and authenticate most of the translated texts (whether legal or otherwise).
Consequently, I will study a component that is not popular academically in the community of translators, namely the translation of historical legal texts, and I target by this designation, the texts spreading in Algeria before independence, that is-ie during the period of Ottoman rule and French colonization.
These documents, which have their impact even today, represent those relating in particular to notarized real estate contracts and those issued by the courts of justice during the Ottoman domination and then by the native people’s courts during the French colonization.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
ابن عودة، عديلة. 2021. ترجمة الوثائق التاريخية القانونية : النسخ كوسيلة لقراءة النصوص و تسهيل ترجمتها. معالم،مج. 13، ع. (s)، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245828
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
ابن عودة، عديلة. ترجمة الوثائق التاريخية القانونية : النسخ كوسيلة لقراءة النصوص و تسهيل ترجمتها. معالم مج. 13، العدد الخاص (2021)، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245828
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
ابن عودة، عديلة. ترجمة الوثائق التاريخية القانونية : النسخ كوسيلة لقراءة النصوص و تسهيل ترجمتها. معالم. 2021. مج. 13، ع. (s)، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245828
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن ملاحق : ص. 82-84
رقم السجل
BIM-1245828
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر