ترجمة المخزون الثقافي في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية

العناوين الأخرى

In the Algerian novel written in French dimension the translation of the cultural

المؤلفون المشاركون

محمد داود
ابن طيب، رحمونة

المصدر

معالم

العدد

المجلد 13، العدد (s) (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 85-106، 22ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

نظرا لتعددية اللغوية و الثقافية السائدة في العالم يبرز دور الترجمة الفعال في التواصل و الانفتاح على الأخر.

فكل لغة من هذه اللغات تشكل أداة يتواصل بها المجتمع كما تمثل الحاضنة التي تحتضن الموروث الحضاري لهذا المجتمع.

و إذا كانت الترجمة تلعب دور الناقل للثقافات عبر اللغات ففي نقل النصوص الإبداعية يتم التعامل مع المكافئات على أنها مكونات لسانية و ثقافية و بالتالي فإن اهتمام المترجم الأدبي لا يقتصر على التراكيب اللغوية فحسب بل ينصب اهتمامه أيضا على البنية الثقافية للنص لذلك يستوجب على مترجم النصوص الإبداعية ليس فقط امتلاك مهارات لغوية أي إتقان اللغتين المعنيتين الأصل و الهدف فقط بل يتطلب منه أيضا مهارات أخرى معرفية و ثقافية إلى جانب مكتسباته اللغوية.

يسعى هذا المقال إلى معالجة موضوع لا يقل أهمية عن الدراسات اللغوية للترجمة ألا و هو دراسة المخزون الثقافي في الترجمة الأدبية و بالخصوص في ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية

الملخص EN

The linguistic and cultural pluralism prevalent in the world helps translation to have an effective role on communication and openness up to the others.

Each of these languages does not only constitute a tool through which peoples communicate between each others, but it embraces also the cultural heritage of the society.

Translation helps also the speakers of different languages to open up to the other peoples and to know their different types of literature.

And if translation plays the role of transmitter of cultures across languages, in transferring literary texts, the equivalents are treated as linguistic and cultural components; thus, the literary translator’s interest is not limited to linguistic structures only, but he focuses also on the cultural structure of the text.

Therefore; the translator of literary texts should not only possess linguistic skills, but he should also master the two languages concerned, the original and the target ones.

Besides, his linguistic acquisitions, he should have other cognitive competence.

Therefore, the aim of this paper is to analyze a domain no less important than the linguistic studies of translation, which is the study of the cultural dimension in literary translation; especially, in the Algerian novel written in French.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن طيب، رحمونة ومحمد داود. 2021. ترجمة المخزون الثقافي في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية. معالم،مج. 13، ع. (s)، ص ص. 85-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245829

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن طيب، رحمونة ومحمد داود. ترجمة المخزون الثقافي في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية. معالم مج. 13، العدد الخاص (2021)، ص ص. 85-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245829

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن طيب، رحمونة ومحمد داود. ترجمة المخزون الثقافي في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية. معالم. 2021. مج. 13، ع. (s)، ص ص. 85-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245829

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية.

رقم السجل

BIM-1245829