الهجنة في الترجمة الأدبية لترسيخ التكامل اللغوي و الاختلاف الثقافي : قراءة في ترجمتين جزائريتين

العناوين الأخرى

Hybridity in literary translation as a vector of linguistic complementarity and cultural difference : a review of two Algerian translations

المؤلف

باب الشيخ، محمد

المصدر

معالم

العدد

المجلد 13، العدد (s) (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 133-148، 16ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يناقش هذا المقال إشكالية استعمال العامية الجزائرية جنبا إلى جنب مع العربية الفصحى من خلال عرض و تحليل نماذج من ترجمتين جزائريتين ورد فيهما استعمال العامية الجزائرية بشكل جزئي أو كلي و يسعى إلى تبيان كيف أن خيار الهجنة يحقق التكامل اللغوي و يساعد على ترسيخه و الوقوف على مدى نجاعة توظيف العامية في الأدب حيث تعجز الفصحى عن الأداء الكامل للوظيفة التعبيرية للأصل.

و لهذا الغرض اخترنا مدونة لهذه الدراسة ترجمة أحمد بن محمد بكلي لثلاثية الجزائر لمحمد ديب و ترجمة لوسيان بروس و زهية طالبي لقصة "الأمير الصغير" لأنطوان دو سانت إكزوبيري و خلصنا إلى أن الهجنة اللغوية في الأدب الجزائري ظاهرة صحية يتعين على من يروم ترجمة الأعمال الأدبية الجزائرية أخذها بعين الاعتبار للحفاظ على هوية الأصل و أن ترجمة النثر الأدبي إلى العامية تستوجب من المترجم الاستعانة بالفصحى لسد الفجوات اللغوية و المعرفية التي تعترض سبيله.

الملخص EN

This article discusses the use of Algerian dialect along with standard Arabic in literary translations.

It presents and analyzes examples from two translations Algerian Arabic to show how opting for hybridity promotes linguistic complementarity and helps consolidating it.

It also emphasizes the role of dialect in preserving the identity of the original text.

For this purpose, we chose as a corpus for this study, Ahmed Bakli's translation of Dib’s Trilogy, and Lucienne Brousse and Zahia Talbi's translation of Exupery’s "The Little Prince”.

The study concludes that linguistic hybridity in Algerian literature is an enriching phenomenon which enables persevering source text identity.

Furthermore, translating literary prose into the colloquial Algerian Arabic is not possible without recourse to standard Arabic so as to bridge the linguistic and cognitive gaps faced by translators.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

باب الشيخ، محمد. 2021. الهجنة في الترجمة الأدبية لترسيخ التكامل اللغوي و الاختلاف الثقافي : قراءة في ترجمتين جزائريتين. معالم،مج. 13، ع. (s)، ص ص. 133-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245836

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

باب الشيخ، محمد. الهجنة في الترجمة الأدبية لترسيخ التكامل اللغوي و الاختلاف الثقافي : قراءة في ترجمتين جزائريتين. معالم مج. 13، العدد الخاص (2021)، ص ص. 133-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245836

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

باب الشيخ، محمد. الهجنة في الترجمة الأدبية لترسيخ التكامل اللغوي و الاختلاف الثقافي : قراءة في ترجمتين جزائريتين. معالم. 2021. مج. 13، ع. (s)، ص ص. 133-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245836

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية.

رقم السجل

BIM-1245836