ترجمة المصطلح السيميائي : مدرسة باريس نموذجا

العناوين الأخرى

Traduction des termes sémiotiques : l'Ecole de Paris comme modèle
Translation of the semiotic terms : Paris School as a model

المؤلف

والي، سهام

المصدر

اللسانيات

العدد

المجلد 27، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 435-460، 26ص.

الناشر

مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

26

التخصصات الرئيسية

الآداب
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

تميزت مدرسة باريس السيميائية من خلال توجهين: تنظيم المربع السيميائي للبنيات الأولية للدلالة وأولية السردية.

وقد تحولت الاهتمامات الحالية إلى سيميائيات العالم المحسوس و الممارسات فلم تصبح العلامة أو النص الموضوع الموحد لهذه المدرسة بل العامل من حيث فعله و تفاعله مع عاملين آخرين.

وقد رافق هذا التحول ترجمات متباينة لمصطلحات هذه المدرسة إلى اللغة العربية.

و يرجع السبب في ذلك إلى عدم اتفاق أصحابها على المصطلحات نفسها إذ تختلف التقنيات و الأساليب المعتمدة: فمنهم من يعود إلى التراث وهناك من يلجأ إلى الاشتقاق أو الاقتراض أو ترجمة المفهوم الخ.

و جهودهم في معظمها جهود فردية يعوزها الإجماع و الاتفاق.

و نسعى من خلال هذا المقال إلى التطرق إلى مسألة ترجمة المصطلحية السيميائية بتحليل بعض المصطلحات من تيارات مختلفة من هذه المدرسة و مقارنة ترجماتها الواردة في القواميس و المعاجم و الدراسات النقدية العربية.

الملخص EN

Semiotics of the Paris school was characterized by two orientations: the meaning organized by the semiotic square and the priority of narrativity.

It then turned to the semiotics of the sensitive world and practices.

The sign and the text are no longer the exclusive object of this school, but rather the actant, his act and interaction with other actants.

This paper deals with the issue of translating this new semiotic terminology into Arabic context witnessing great chaos.

This anarchy is due to the diversity of the methods: using Arabic linguistic heritage, derivation, loan words, translating concepts, etc.

Moreover, these efforts are qualified as individual and not coordinated.

We have approached here the question of semiotic terminology, by analyzing some terms from different semiotic currents and comparing their different translations through different dictionaries and Arabic critical studies.

الملخص FRE

L'école sémiotique de Paris s'est caractérisée par deux orientations: la signification organisée par le carré sémiotique et la priorité de la narrativité.

Elle s'est ensuite penchée vers la sémiotique du monde sensible et les pratiques.

Le signe et le texte ne sont désormais plus l'objet exclusif de cette école, mais c'est plutôt l'actant, son acte et son interaction avec les autres actants.

Cet article porte sur la problématique de la traduction de cette nouvelle terminologie sémiotique vers l'arabe témoin d'un grand chaos.

Cette anarchie est due à la diversité des méthodes utilisées: le recours au patrimoine linguistique arabe, la dérivation, l'emprunt, la traduction du concept, etc.

Par ailleurs, ces efforts sont qualifiés d'individuels et non coordonnés en matière de terminologie.

Nous avons abordé ici la question de la terminologie sémiotique, en analysant quelques termes de différents courants sémiotiques et comparant leurs différentes traductions dans les dictionnaires et les études critiques arabes.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

والي، سهام. 2021. ترجمة المصطلح السيميائي : مدرسة باريس نموذجا. اللسانيات،مج. 27، ع. 1، ص ص. 435-460.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246103

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

والي، سهام. ترجمة المصطلح السيميائي : مدرسة باريس نموذجا. اللسانيات مج. 27، ع. 1 (2021)، ص ص. 435-460.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246103

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

والي، سهام. ترجمة المصطلح السيميائي : مدرسة باريس نموذجا. اللسانيات. 2021. مج. 27، ع. 1، ص ص. 435-460.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246103

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 458-460

رقم السجل

BIM-1246103