من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا
العناوين الأخرى
A cognitive stylistic approach to literary translation criticism : a case study of embodying the sameother dichotomy in novelistic translation
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 11، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 95-116، 22ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تهدف هذه الدراسة إلى تبيان مدى أهمية المقاربة الأسلوبية المعرفية في تمكنها من اكتشاف طبيعة النظريات التي تربط الخيارات اللغوية بالبنى و العمليات المعرفية.
لطالما كانت هناك نزعة قوية في دراسات الترجمة ترى الأسلوب – بمنظور معرفي – بوصفه انعكاسا للعقل و بارتباطه الوثيق بطبيعة الأدب و تشتمل النظرة المعرفية الأسلوبية على السياق الذي تعتبره كيانا معرفيا بالإضافة إلى تأثير أصول النظرة المعرفية للسياق في مقاربات ترجمة الأسلوب و ما مدى إمكانية تحقيقها للإقناع المعرفي ذاته المبثوث في النص الروائي الأصلي و كذا درجة تجسيدها لجدلية العلاقة بين الأنا و الآخر.
كما نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى الوقوف على الإستراتيجية الترجمية المثلى لنقل رواية جزائرية نضالية مكتوبة بالفرنسية إلى العربية مستقصيين في مسألة إثارة تجربة التغيير ذاته في الحالة الذهنية لدى مستقبلها و ذلك بإعداد نموذج أسلوبي معرفي يمكن الناقد من تقييم هذا النص الروائي الناتج عن الترجمة بغية تجويده
الملخص EN
The present study aims to show the importance of the cognitive stylistic approach, which is able to explore theories that relate linguistic choices to cognitive structures and processes.
In fact, there has always been a strong tendency to view style – cognitively – as a reflection of mind and as closely tied up with the nature of literature both within and outside translation studies.
In this regard, the cognitive stylistic view of context considers it as a cognitive entity, this cognitive view of context has affected approaches to the translation of style and the extent to which it is possible to achieve the same cognitive persuasion as in the original novelistic text, as well as the degree of the embodiment of the Same/Other dialectic.
We also seek, through this paper, to search for the best translation strategy to transfer a struggling Algerian novel written in French, to Arabic; and if what we experience as a result of reading is a changed mental state, how do we ensure when translating that the reader of our translation also experiences a change in mental state? How can we prepare a cognitive stylistic model that enables the critic to evaluate this narrative text produced by translation in order to improve it?
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
شترات، منير وجازية، فرفاني. 2020. من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 95-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248096
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
شترات، منير وجازية، فرفاني. من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 95-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248096
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
شترات، منير وجازية، فرفاني. من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 95-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248096
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 114-116
رقم السجل
BIM-1248096
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر