من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا

العناوين الأخرى

A cognitive stylistic approach to literary translation criticism : a case study of embodying the sameother dichotomy in novelistic translation

المؤلفون المشاركون

شترات، منير
جازية، فرفاني

المصدر

معالم

العدد

المجلد 11، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 95-116، 22ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تهدف هذه الدراسة إلى تبيان مدى أهمية المقاربة الأسلوبية المعرفية في تمكنها من اكتشاف طبيعة النظريات التي تربط الخيارات اللغوية بالبنى و العمليات المعرفية.

لطالما كانت هناك نزعة قوية في دراسات الترجمة ترى الأسلوب – بمنظور معرفي – بوصفه انعكاسا للعقل و بارتباطه الوثيق بطبيعة الأدب و تشتمل النظرة المعرفية الأسلوبية على السياق الذي تعتبره كيانا معرفيا بالإضافة إلى تأثير أصول النظرة المعرفية للسياق في مقاربات ترجمة الأسلوب و ما مدى إمكانية تحقيقها للإقناع المعرفي ذاته المبثوث في النص الروائي الأصلي و كذا درجة تجسيدها لجدلية العلاقة بين الأنا و الآخر.

كما نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى الوقوف على الإستراتيجية الترجمية المثلى لنقل رواية جزائرية نضالية مكتوبة بالفرنسية إلى العربية مستقصيين في مسألة إثارة تجربة التغيير ذاته في الحالة الذهنية لدى مستقبلها و ذلك بإعداد نموذج أسلوبي معرفي يمكن الناقد من تقييم هذا النص الروائي الناتج عن الترجمة بغية تجويده

الملخص EN

The present study aims to show the importance of the cognitive stylistic approach, which is able to explore theories that relate linguistic choices to cognitive structures and processes.

In fact, there has always been a strong tendency to view style – cognitively – as a reflection of mind and as closely tied up with the nature of literature both within and outside translation studies.

In this regard, the cognitive stylistic view of context considers it as a cognitive entity, this cognitive view of context has affected approaches to the translation of style and the extent to which it is possible to achieve the same cognitive persuasion as in the original novelistic text, as well as the degree of the embodiment of the Same/Other dialectic.

We also seek, through this paper, to search for the best translation strategy to transfer a struggling Algerian novel written in French, to Arabic; and if what we experience as a result of reading is a changed mental state, how do we ensure when translating that the reader of our translation also experiences a change in mental state? How can we prepare a cognitive stylistic model that enables the critic to evaluate this narrative text produced by translation in order to improve it?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

شترات، منير وجازية، فرفاني. 2020. من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 95-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248096

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

شترات، منير وجازية، فرفاني. من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 95-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248096

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

شترات، منير وجازية، فرفاني. من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 95-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248096

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 114-116

رقم السجل

BIM-1248096