Terme (كلمة)‎ dans le Coran saint entre la traduction et l'interprétation

العناوين الأخرى

مصطلح (كلمة)‎ في القرآن الكريم بين الترجمة و التفسير
The term (كلمة)‎ in the Holy Quran between translation and interpretation

المؤلف

Abd Allah, Jamal Abd al-Hakim

المصدر

al-Adab Journal

العدد

المجلد 2021، العدد 136 (31 مارس/آذار 2021)، ص ص. 21-42، 22ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية الآداب

تاريخ النشر

2021-03-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

لا شك في أن الترجمة الصحيحة و الدقيقة للمصطلحات و المفاهيم الدينية أمر في غاية الأهمية لمن يسعى إلى توخي الدقة في ترجمته و يجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية و سلاسة لغوية مع الأخذ بعين الاعتبار المخزون اللغوي و الثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة.

يسعى هذا البحث إلى إبراز بلاغة القران من خلال التطرق إلى تعدد معاني المصطلح الواحد في الترجمة، و لقد تم في، هذا البحث، التطرق إلى مصطلح (كلمة) لورودها في 22 اية في سور مختلفة من القران.

بعد توضيح ماهية الترجمة و التأويل و من ثم إعطاء لمحة عن تاريخ ترجمة القران و ذكر أول من ترجم القران إلى اللغة الفرنسية و تحديد المدونات الثلاث (تراجم القران الى اللغة الفرنسية) التي تم اختيارها لثلاثة مترجمين و تتم المقارنة، في ترجمة المترجمون الثلاثة لمصطلح (كلمة) في كل آية من الآيات ال 22.

من أجل بلوغ النتيجة الدقيقة لهذه التراجم تتم استشارة نسختين من تفسيرات هذه الآيات.

من أجل رصانة البحث، تم تمثيل النتائج بصيغة رسوم بيانية.

خلاصة البحث التي تم التوصل إليها، إن استعانة مترجم الآيات القرآنية بكتب تفسير القران ضرورية جدا من أجل مجاراة بلاغة القران و للحصول على ترجمة دقيقة.

في ختام القول من المؤمل أن يساهم هذا البحث البسيط في دعم جهود بحوث الترجمة بصورة عامة و ترجمة القران بصورة خاصة.

الملخص EN

There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of the utmost importance for those who seek to be precise in their translations and strive to convey the meanings to the readers of the language transmitted with extreme precision.

and linguistic proficiency, taking into account the linguistic and cultural stock of the transmitted language, as this is a major condition for its successful Translation.

This research seeks to highlight the rhetoric of the Koran by touching on the polysemy of a term in the translation.

In this research, the term "word" is treated because it is mentioned in 22 verses in different surahs of the Quran.

After clarifying what translation and interpretation are, we give an overview of the history of Quran translation and mention the first to translate the Quran into French and identify the three corpuses on which the research depends (translations of the Quran in French).

In order to obtain the exact result of these translations, two versions of the interpretations of these verses are consulted.

To clearly show the results of this research are represented in tabular and graphical form.

The conclusion of the research which was reached is that the use by the translator of the Quran interpretation books of the Quranic verses is very necessary in order to follow the rhetoric of the Quran and get an accurate translation.

In conclusion, it is hoped that this simple research will help support research efforts on translation in general and Quran translation in particular.

الملخص FRE

Il ne fait aucun doute que la traduction correcte et exacte des termes et concepts religieux est de la plus haute importance pour ceux qui cherchent à être précis dans leurs traductions et s'efforcent de transmettre les significations aux lecteurs de la langue transmise avec une extrême précision et une maîtrise linguistique, en tenant compte du stock linguistique et culturel de la langue transmise, car c'est une condition majeure de son succès Traduction.

Cette recherche cherche à mettre en évidence la rhétorique du Coran en touchant à la polysémie d'un terme dans la traduction.

Dans cette recherche, le terme («خٍّو» «mot») est traité parce qu'il est mentionné dans 22 versets dans différentes sourates du Coran.

Après avoir clarifié ce que sont la traduction et l'interprétation, on donne un aperçu de l'histoire de la traduction du Coran et mentionné le premier à traduire le Coran en français et identifié les trois corpus dont la recherche dépend (traductions du Coran en français).

Afin d'obtenir le résultat exact de ces traductions, deux versions des interprétations de ces versets sont consultées.

Pour bien montrer les résultats de cette recherche sont représentés en forme tabulaire et graphique.

La conclusion de la recherche qui a été atteinte est que l'utilisation par le traducteur des livres d'interprétation du Coran des versets coraniques est très nécessaire afin de suivre la rhétorique du Coran et d'obtenir une traduction exacte.

En conclusion, on espère que cette simple recherche contribuera à soutenir les efforts de recherche sur la traduction en général et la traduction du Coran en particulier

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Abd Allah, Jamal Abd al-Hakim. 2021. Terme (كلمة) dans le Coran saint entre la traduction et l'interprétation. al-Adab Journal،Vol. 2021, no. 136, pp.21-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1252560

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Abd Allah, Jamal Abd al-Hakim. Terme (كلمة) dans le Coran saint entre la traduction et l'interprétation. al-Adab Journal No. 136 (Mar. 2021), pp.21-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1252560

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Abd Allah, Jamal Abd al-Hakim. Terme (كلمة) dans le Coran saint entre la traduction et l'interprétation. al-Adab Journal. 2021. Vol. 2021, no. 136, pp.21-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1252560

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 40-41

رقم السجل

BIM-1252560