تحليل مشاكل الترجمة العربية للمجلد الأول من شاهنامة الفردوسي بناء على وجهة نظر أنطوان بيرمان : كتاب الشاهنامة لبنداري أصفهاني أنموذجا

العناوين الأخرى

Analysis of the Arabic translation problems of the first volume of ferdowsi's shahnameh based on the views of Antoine Berman : case study of Shahnameh by Bondari Esfahani

المؤلفون المشاركون

الزوامل، حيدر نعيم حمزة
أبوالقاسم قوام
ياحقي، محمد جعفر

المصدر

مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية

العدد

المجلد 11، العدد 3 (30 سبتمبر/أيلول 2021)، ص ص. 445-462، 18ص.

الناشر

جامعة بابل مركز بابل للدراسات الحضارية و التاريخية

تاريخ النشر

2021-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

تعتبر شاهنامة الفردوسي من أهم كنوز الشعر في الأدب الفارسي بالرغم من الظروف التي مر بها الأدب الفارسي إلا إنها لم تتأثر بتلك الظروف و ظلت خالدة و منذ الوهلة الأولى من كتابة هذا الديوان سعى أبو الفتح البنداري الأصفهاني لترجمته إلا أن ترجمته قد شابها بعض الأضرار و العيوب بسبب توجهاته الثقافية و الاجتماعية مما جعلنا نركز في هذه الدراسة على تحليل مشاكل ترجمة بنداري العربية و خاصة المجلد الأول من شاهنامة الفردوسي وفق نظر أنطوان بريمان و على محورين هما البعد النظري والبعد التطبيقي.

البعد النظري يتضمن لمحة عامة عن وجهة نظر بيرمان وشرحا" لبعض محاور دراسته التحليلية التي قدمها في مجال الترجمة و مشكلات الترجمة مثل الشفافية، الترشيد و الاختصار و العقلانية، الأطناب و الافتقار إلى الثراء الكمي....

الخ.

أما البعد التطبيقي فيتناول تطبيق نظرية بيرمان و محاور دراسته التحليلية بما في ذلك العقلانية، الشفافية...

الخ و التي ستتضح من خلال دراسة الترجمة المعرفية لكتاب "الشاهنامة "لبنداري الأصفهاني و "شاهنامة" الفردوسي.

من النتائج التي توصلت إليها هذه الدراسة يمكن الإشارة إلى أن البنداري في ترجمة الشاهنامة كان يميل ويتجه نحو المعنى أو الدلالة والترجمة الحرة ومن جانب آخر بسبب بعض الإنحيازات القومية، و الثقافية و العرقية و العنصرية، قام بحذف بعض أقسام نص الشاهنامة (النص المترجم) أو تغييرها وهذا الأمر يجعل الناقد يقوم بتفحص مكامنها الطريفة وبيان جذورها بصورة دقيقة.

الملخص EN

Ferdowsi's Shahnameh is considered one of the most important treasures of poetry in Persian literature, despite the circumstances that Persian literature went through, but it was not affected by those circumstances and remained immortal.

On the other hand, from the first moment of writing this divan, Abu Al fath Bandari AL Isfahani sought to translate it.

However, his translation has been suffered from some disadvantages and defects due to its cultural and social orientations, which made us focus in this study on analyzing the problems of Bandari's Arabic translation, especially the first volume of Shahnameh Ferdowsi according to Antoine Berman 's view in two axes: the band justifies the application of Berman's point of view.

The theoretical dimension and the practical dimension.

Theoretical dimension includes an overview of Berman's point of view and explanation some of the axes of his analytical study presented in the field of translation and translation problems such as transparency, rationality, redundancy and lack of quantitative richness.

Furthermore, the applied dimension, it deals with the application of Berman's theory and the axes of his analytical study, including rationality, redundancy…ect, which will be clarified through the study of the cognitive translation of Bondari's book "Shahnameh" and Ferdowsi's "Shahnameh." From the results of this study, it can be indicated that AL Bandari in Shahnameh translation was inclined towards the meaning or the connotation and the free translation.

On the other hand, due to some national, cultural and ethnic prejudices, Bandari had deleted or changed some sections of the Shahnameh text (translated text).

Thus the critic to examine its funny features and clarify its roots in an accurate way.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الزوامل، حيدر نعيم حمزة وأبوالقاسم قوام وياحقي، محمد جعفر. 2021. تحليل مشاكل الترجمة العربية للمجلد الأول من شاهنامة الفردوسي بناء على وجهة نظر أنطوان بيرمان : كتاب الشاهنامة لبنداري أصفهاني أنموذجا. مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية،مج. 11، ع. 3، ص ص. 445-462.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1257393

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الزوامل، حيدر نعيم حمزة....[و آخرون]. تحليل مشاكل الترجمة العربية للمجلد الأول من شاهنامة الفردوسي بناء على وجهة نظر أنطوان بيرمان : كتاب الشاهنامة لبنداري أصفهاني أنموذجا. مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية مج. 11، ع. 3 (2021)، ص ص. 445-462.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1257393

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الزوامل، حيدر نعيم حمزة وأبوالقاسم قوام وياحقي، محمد جعفر. تحليل مشاكل الترجمة العربية للمجلد الأول من شاهنامة الفردوسي بناء على وجهة نظر أنطوان بيرمان : كتاب الشاهنامة لبنداري أصفهاني أنموذجا. مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية. 2021. مج. 11، ع. 3، ص ص. 445-462.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1257393

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 459-461

رقم السجل

BIM-1257393