Collocations in the prophetic hadith with reference to their realizations in English
العناوين الأخرى
المتلازمات اللفظية في الحديث النبوي مع الاشارة الى ترجمتها في اللغة الانكليزية
المؤلفون المشاركون
Haji, Muhammad Rajab
Salih, Ahmad Muhammad
المصدر
Journal of Tikrit University for Humanities
العدد
المجلد 27، العدد 9 (30 نوفمبر/تشرين الثاني 2020)، ص ص. 15-37، 23ص.
الناشر
جامعة تكريت كلية التربية للعلوم الإنسانية
تاريخ النشر
2020-11-30
دولة النشر
العراق
عدد الصفحات
23
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية
الموضوعات
الملخص EN
Words are basic part of every language, without these words people could not keep in touch.
In every language vocabulary include single word and multi-word expressions.
The term collocation is among those multi-word expressions which refers to the accompanying words or words which usually occur together.
This paper deals with the term of collocation in English and Arabic in general and its use in the Prophetic Hadiths in particular.
The aim of this study is to introduce a theoretical background of the concept of collocation its classifications, and how it is restricted in English and Arabic languages.
It also sheds light on the linguistic, cultural, and religious aspects of collocation and its relation to translation.
The present study also aims at making a semantic and structural analysis of collocations in the Prophetic Hadith.
Two English translations of the meaning the book hadith ( Saheeh Al Bukhari) are used in addition to the analysis of their translations of collocations.
These translations are: of Muhammad Muhsin Khan (1997) and Ahmed Zidan (2014).
The study is conducted on the basis of three hypotheses: 1.
Translators of the Prophetic Hadith have faced difficulties in rendering collocations.
2.
Translators do not recognize collocations in certain cases, and thus translate them as ordinary sequences of words.
3.
Though English and Arabic have different linguistic systems, translators of the Prophetic Hadith succeed in keeping the form and the content of some collocations.
The basic findings that the researcher has arrived at are: Collocations are different semantically and structurally among languages.
Secondly, there are mistranslations due to the translator's inability to transfer the figurative sense which in turn is implied in the Arabic collocations.
Thirdly, linguistic, cultural, and religious differences affect the use of collocations between English and Arabic languages.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Salih, Ahmad Muhammad& Haji, Muhammad Rajab. 2020. Collocations in the prophetic hadith with reference to their realizations in English. Journal of Tikrit University for Humanities،Vol. 27, no. 9, pp.15-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1266064
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Salih, Ahmad Muhammad& Haji, Muhammad Rajab. Collocations in the prophetic hadith with reference to their realizations in English. Journal of Tikrit University for Humanities Vol. 27, no. 9 (Nov. 2020), pp.15-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1266064
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Salih, Ahmad Muhammad& Haji, Muhammad Rajab. Collocations in the prophetic hadith with reference to their realizations in English. Journal of Tikrit University for Humanities. 2020. Vol. 27, no. 9, pp.15-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1266064
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1266064
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر