الترجمة بين الوسيلة و الهدف : قسم اللغات الأجنبية بجامعة-برج بوعرريج-أنموذجا

المؤلفون المشاركون

غومازي، خالصة
مسيلي، لمياء

المصدر

مجلة الآداب و اللغات

العدد

المجلد 7، العدد 1 (s) (30 سبتمبر/أيلول 2021)، ص ص. 99-140، 42ص.

الناشر

جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2021-09-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

42

التخصصات الرئيسية

العلوم التربوية
اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

لقد كان تدريس الترجمة في الجامعات الجزائرية مقتصرا على الطلبة الراغبين في التخصص فيها، و كان يصبوا أساسا إلى تعريفهم بمختلف نظرياتها، و تمرينهم على طرائقها بغية تحقيق ترجمات تستوفي شروط الجودة، غير أن الأمر قد اختلف تماما بإدراجها مؤخرا في أقسام اللغات، لتصبح مقياسا مزاحما لغيره في مستويات ثلاث : السنة الثانية ماستر، السنتين الأولى و الثانية ليسانس، و تتحول بذلك من هدف يرجى بلوغه إلى وسيلة لتحقيق أغراض أخرى.

و في هذا المدار، بدا لنا من الواجب طرح التساؤلات الآتية : ما الهدف من إدراج مقياس الترجمة في أقسام اللغات ؟ و ما هي البرامج التي يمكن للأساتذة اتباعها في تدريس هذا المقياس بمستوياته الثلاث ؟ و ختاما، كيف للترجمة و هي "مقياس ثانوي" –على حد وصف طلاب اللغات- أن تكون خادما أمينا للغة و أن تتحول إلى كنز يثري حقيبة طالب اللغات ؟ و هي أسئلة نجيب عنها في هذه الورقة البحثية التي تمثل خلاصة دراسة ميدانية اتخذنا فيها من قسم اللغات الأجنبية بكلية الآداب و اللغات بجامعة محمد البشير الابراهيمي ميدانا، و من طلبة شعبة اللغة الفرنسية بمستوياتها الثلاثة : السنة الثانية، السنة الثالثة، السنة ثانية ماستر تعليمية اللغات عينة، و من الاستبيان أداة بحثية.

الملخص FRE

L'enseignement de la traduction dans les universités algériennes était destiné aux étudiants désireux de se spécialiser.

Son objectif majeur était d'amener l'étudiant à maitriser les différentes théories de la traduction, d'effectuer l'opération traduisante avec succès et de produire des traductions de bonne qualité.

La traduction donc était un objectif en soi.

Accueillie nouvellement, en tant que module, par les départements des langues, elle est passée de « objectif » à « moyen ».

Il nous a paru donc judicieux d'émettre les questions suivantes: Dans quel but a-t-on inséré la traduction dans les départements des langues? Quels sont les programmes à adopter dans l'enseignement de cette matière dans les trois niveaux sachant que les théories de traduction sont inutiles à la maîtrise de la langue française? Enfin, comment est-ce la traduction, secondarisée par les étudiants, puisse servir adéquatement la langue étudiée et contribuer à l'enrichir? Afin de répondre aux questions sus-citées, un questionnaire a été destiné aux étudiants du département des Lettres et Langues étrangères, à la faculté des lettres et des langues à l'université Mohammed El-Bachir El Ibrahimi- Bordj Bou Arreridj.

Notre échantillon est constitué des étudiants de différents niveaux, à savoir: la deuxième année, la troisième année et la deuxième année master didactique du FLE.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

غومازي، خالصة ومسيلي، لمياء. 2021. الترجمة بين الوسيلة و الهدف : قسم اللغات الأجنبية بجامعة-برج بوعرريج-أنموذجا. مجلة الآداب و اللغات،مج. 7، ع. 1 (s)، ص ص. 99-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272442

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

غومازي، خالصة ومسيلي، لمياء. الترجمة بين الوسيلة و الهدف : قسم اللغات الأجنبية بجامعة-برج بوعرريج-أنموذجا. مجلة الآداب و اللغات مج. 7، ع. 1 (عدد خاص) (أيلول 2021)، ص ص. 99-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272442

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

غومازي، خالصة ومسيلي، لمياء. الترجمة بين الوسيلة و الهدف : قسم اللغات الأجنبية بجامعة-برج بوعرريج-أنموذجا. مجلة الآداب و اللغات. 2021. مج. 7، ع. 1 (s)، ص ص. 99-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272442

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 138-139

رقم السجل

BIM-1272442