مشكلات الترجمة و تأثيرها على أصالة فكر ابن رشد

العناوين الأخرى

Translation problems and their impact on the authenticity of Ibn Rushd's thought

المؤلفون المشاركون

صديق، بحري
عمارة، الناصر

المصدر

مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية

العدد

المجلد 9، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 1185-1201، 17ص.

الناشر

مؤسسة كنوز الحكمة للنشر و التوزيع

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

الفلسفة

الموضوعات

الملخص AR

تدفع مداخلة بحثنا الى تقديم أهم نتائج مشكلات الترجمة في العلوم الاجتماعية و الإنسانية و مدى تأثيرها على أصالة و فهم فلسفة ابن رشد، و نخص بذالك مترجميه من الفلاسفة و المفكرين اليهود و اللاتينيون، خاصة ما تعلق فيها بفلسفته العلمية و بأصل العالم و وجود الله و كذا علاقة الفلسفة بالدين و غيرها من القضايا الابستيمولوجية، التي شغلت حيزا واسعا من الجدل.

فبعد أن أصيبت مؤلفات ابن رشد بالضياع و التنكيل عادت مجددا بفعل الترجمة فيما بعد و بقوة فكرا منيرا للعقول تتباهى بدراسته أكبر الجامعات العالمية، فقد أرست ترجمة شروحه على أرسطو الى اللاتينية لعدة عقود لتصبح جزءا من التراث الارستوطاليسي في أوروبا كلها، و لكن رغم ذألك فإنهم لم يوفوا بترجمة فلسفته و فكره الأصيل، سواء جهلا منهم بمبادئ الترجمة الفلسفية أم عمدا و ذألك لما كان يضمره الغرب للشرق من حقد، حيث شوهت أفكاره و طمست مبادئه الأساسية.

الملخص EN

Our research intervention leads to the presentation of the most important results of translation problems in the social and human sciences and the extent of their impact on the originality and understanding of ibn Rushd's philosophy, and especially his translators of Jewish and Latin philosophers and thinkers, especially what relates to his scientific philosophy and the origin of the world and the existence of God as well as the relationship of philosophy to religion and other epistemological issues, which occupied a wide area of controversy, after ibn Rushd's writings were lost and abused again by translation later and strongly a enlightened thought of the minds boasting of studying the largest universities in the world, The translation of his commentaries on Aristotle into Latin was established for several decades to become part of the Aristotlesian heritage in all of Europe, but nevertheless they did not live up to the translation of his philosophy and original idea, whether ignorant of the principles of philosophical translation or deliberately and that of the hatred that the West had in the East, where his ideas were distorted and his basic principles were obliterated.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

صديق، بحري وعمارة، الناصر. 2021. مشكلات الترجمة و تأثيرها على أصالة فكر ابن رشد. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية،مج. 9، ع. 2، ص ص. 1185-1201.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272937

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

صديق، بحري وعمارة، الناصر. مشكلات الترجمة و تأثيرها على أصالة فكر ابن رشد. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية مج. 9، ع. 2 (2021)، ص ص. 1185-1201.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272937

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

صديق، بحري وعمارة، الناصر. مشكلات الترجمة و تأثيرها على أصالة فكر ابن رشد. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية. 2021. مج. 9، ع. 2، ص ص. 1185-1201.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272937

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 1200-1201

رقم السجل

BIM-1272937