إسهام الصنوترجمة في فهم سيميائيات الخطاب الإشهاري و ترجمته
العناوين الأخرى
The contribution of paratranslation in understanding advertising semiotics and its translation
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 14، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 109-130، 22ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
لقد تطور العالم أيما تطور وفي ميادين مختلفة.
وفي خضم هذا التطور، تعاظم الدور المنوط بالمترجم باعتباره وسيطا ينقل و يكيف حسب مقتضيات الخطاب والوسط المنقول إليه.
فلم يعد المترجم اليوم ذلك المثقف الموسوعي القادر على نقل العلامات اللسانية من لغة إلى أخرى و إنما ذاك المبدع المتمرس الذي يترجم خطابا في علم مختص، فيمكنه ذلك الاختصاص من إدراك دلالة الخطاب الذي يحيل إليه تلاحم العلامات داخل الإشهار.
تفترض الترجمة الإشهارية نقلا فعالا للإشهار الذي يستعمل فيه مختلف أنواع العلامات، لذلك تجد المترجم يتفطن إلى كون الخطاب الإشهاري مزدوج الوجود كونه مزيجا بين نسقين: لساني و أيقوني، فيولي أيما اهتمام لتكاملهما في عملية النقل من لغة (أ) إلى لغة (ب)، فينتبه المترجم إلى كل عنصر وكل علامة تكونه، و هو هنا أمام تحد جديد يخص مجال الصنوترجمة، بوصف الخطاب الإشهاري فعلا تواصليا.
هذا إلى جانب الطرائق التي يتم اتباعها في بناء الخطاب الإشهاري وتوظيفه لشتى أنواع العلامات، حيث من الممكن استثمار السيميائيات في مجال الترجمة الإشهارية لأنها تحدد بصفة دقيقة الدلالة و الأثر، اللذان يمكن استخراجهما من تلاحم مختلف العلامات و تكاملها، و هو موضوع الصنوترجمة.
الملخص EN
The world has evolved in different fields.
Within this development, the role of the translator has increased as an intermediary that moves and adapts to the requirements of the discourse and the medium to which it is transferred.
Today, the translator is no longer the encyclopedic intellectual who is capable of transferring linguistic signs from one language into another.
He is an experienced creator who translates a discourse into a specialized field, enabling him to understand the meaning of the discourse that refers to the coherence of signs within advertising.
Advertising translation supposes an effective transfer of Adverts in which different types of signs are used.
Thus, the translator actualizes the fact that advertising discourse is a combination of linguistic and iconic styles, he pays attention to their integration in the process of moving from language A to B.
The translator of Advertising faces a new challenge in the field of translation, it about a communicative act.
This is in addition to the methods used in the construction of advertising and use of various types of signs, Actually, it is possible to invest semiotics in the field of advertising translation because they determine precisely the meaning and the impact, which can be extracted from the cohesion and integration of various signs, which is the subject of paratranslation.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بكاري، نسيمة. 2021. إسهام الصنوترجمة في فهم سيميائيات الخطاب الإشهاري و ترجمته. معالم،مج. 14، ع. 1، ص ص. 109-130.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275801
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بكاري، نسيمة. إسهام الصنوترجمة في فهم سيميائيات الخطاب الإشهاري و ترجمته. معالم مج. 12، ع. 1 (2021)، ص ص. 109-130.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275801
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بكاري، نسيمة. إسهام الصنوترجمة في فهم سيميائيات الخطاب الإشهاري و ترجمته. معالم. 2021. مج. 14، ع. 1، ص ص. 109-130.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275801
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 129
رقم السجل
BIM-1275801
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر