ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية

العناوين الأخرى

Translation of proverbs in the Moroccan francophone novel

المؤلف

الزويني، إيمان سارة

المصدر

حوليات التراث

العدد

المجلد 2020، العدد 20 (30 سبتمبر/أيلول 2020)، ص ص. 217-234، 18ص.

الناشر

جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم

تاريخ النشر

2020-09-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص EN

This article tackles the translation of proverbs in a novel of the Moroccan francophone author Abdelhak Serhane, and its problematic issue for the Arabic translator.

When translating proverbs, the translation position often varies between obliterating its features, adapting it to the translator’s culture and highlighting its peculiarities in translation and preserving it in complete openness to the culture of the other, as called for by the French thinker Antoine Berman through his concept of ethical translation that we will adopt in order to delve into the translation of Moroccan proverbs cited in Serhane’s novel.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الزويني، إيمان سارة. 2020. ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية. حوليات التراث،مج. 2020، ع. 20، ص ص. 217-234.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1277235

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الزويني، إيمان سارة. ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية. حوليات التراث ع. 20 (أيلول 2020)، ص ص. 217-234.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1277235

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الزويني، إيمان سارة. ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية. حوليات التراث. 2020. مج. 2020، ع. 20، ص ص. 217-234.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1277235

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 233-234

رقم السجل

BIM-1277235