ترجمة المصطلح البلاغي الغربي إلى اللغة العربية

العناوين الأخرى

The translation of western rhetoric terminology into Arabic

المؤلف

جفال، سفيان

المصدر

القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية

العدد

المجلد 3، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 180-192، 13ص.

الناشر

جامعة الشهيد حمه لخضر- الوادي كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2020-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

تروم هذه الورقة البحثية إلى دراسة أهم البواعث التي تجعل من المترجم للمصطلح البلاغي الغربي يلجأ إلى التبسيط أو التصرف بدلا من الرجوع إلى إستراتيجيات أكثر مصداقية على غرار التراث و النحت والتوليد المصطلحي الذي يراعي طبيعة اللغة العربية و عبقريتها.

و قد اتخذت الدراسة من ترجمة محمد الولي و عائشة جرير لكتاب "البلاغة : المدخل لدراسة الصور البيانية" لفرانسوا مورو أنموذجا، و هي الترجمة التي اعتمد فيها المترجمان على التصرف في التعامل مع المصطلحات المستجدة في ميدان البلاغة، و التبسيط فيما يتعلق بتلك المنبثقة من التراث اللاتيني.

من هذا المنطلق، جاءت الدراسة الحالية في شقين: شق نظري خاض غمار المصطلحية في اللغة العربية، مقتضيات التوليد المصطلحي، العلاقة القائمة بين المصطلحية و علم الترجمة، سلم التجريد المصطلحي بوصفه معيارا لقياس مدى تقبل اللغة الهدف للمصطلح الأجنبي؛ وشق تطبيقي تطرق إلى تحليل الترجمة العربية لمصطلحية فرانسوا مورو التي استعملها في مؤلفه.

وفي الأخير تقترح الدراسة جملة من التوصيات لدراسات مستقبلية محتملة.

الملخص EN

The present paper aims at shedding light on the main factors that lead translators to adopt exegetic translation and adaptation when translating modern rhetoric terminology into Arabic instead of referring to more reliable strategies in Arabic such as derivation, metaphors, etymology… Hence, the paper analyzes the Arabic Translation of François Moreau “Literary Image: Position of the Problem”, done by Mohamed El Wali and Aicha Djarir.

The translators rely on exegetic translation (explicitation) and adaptation to transmit the signification of foreign rhetoric terms.

Nevertheless, the problem that rises from the use of these strategies is the “unnaturalness” of Arabic terms.

For the sake of the study, the paper, first, sketches out the main theoretical issues: terminology, terms generation in Arabic, terminology and translation studies, terminological ladder, features of rhetoric terminology; and then, it explores the Arabic translation of François Moreau

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

جفال، سفيان. 2020. ترجمة المصطلح البلاغي الغربي إلى اللغة العربية. القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية،مج. 3، ع. 2، ص ص. 180-192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286332

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

جفال، سفيان. ترجمة المصطلح البلاغي الغربي إلى اللغة العربية. القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية مج. 3، ع. 2 (2020)، ص ص. 180-192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286332

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

جفال، سفيان. ترجمة المصطلح البلاغي الغربي إلى اللغة العربية. القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية. 2020. مج. 3، ع. 2، ص ص. 180-192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286332

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 191-192

رقم السجل

BIM-1286332