![](/images/graphics-bg.png)
دوافع المترجم بين الترجمة و إعادة الترجمة
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2018، العدد 3 (30 يونيو/حزيران 2018)، ص ص. 109-123، 15ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله مخبر اللسانيات التطبيقية و تعليم اللغات
تاريخ النشر
2018-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
15
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
الترجمة ميدان الأعمال غير المكتملة بامتياز، و إعادة الترجمة محاولة لبلوغ الكمال فيه.
هذا الكمال ينبني أساسا على محاولة الاقتراب أكثر فأكثر من النص الأصلي و الوفاء له و لمتلقيه.
و تعد إعادة الترجمة في الميدان الأدبي بوجه خاص، وفي غيره من الميادين، ظاهرة إيجابية فهي دليل على حركية الترجمة و تطورها، وسعي لمراعاة المتلقي، و دليل على ثراء النص الأصلي و تباين مستوى المترجمين و تغير وجهة نظرهم تبعا للظروف الزمانية و المكانية التي أنجزوا فيها الترجمات المعادة، وعليه فدوافع إعادة الترجمة قد تكون شخصية أو جمالية أو نقدية، إلا أنها لا تضمن لنا حتما جودة الترجمة المعادة مقارنة بسابقاتها.
و لإعادة الترجمة أهمية كبرى في دراسة تاريخ الترجمة، فكل قراءة للأصل تضاف إلى القراءات السابقة، وكلها تزودنا بمعطيات تاريخية حول الترجمة.
سنتناول في مقالنا هذا مفهوم إعادة الترجمة، و الأسباب التي تدفعنا للتجرمة و لإعادة الترجمة و أهمية دراسة الترمات المعادة في إثراء تاريخ الترجمة و نقدها.
الملخص FRE
La traduction est le domaine de l'incomplet par excellence et la retraduction tend à le compléter.
La retraduction est donc un moment second mais essentiel dans l'histoire de la réception d'une œuvre et par conséquent, dans l'histoire de la traduction.
Cette activité parallèle -caractéristique de la traduction littéraire en particulier- peut être motivée par diverses raisons : personnelles, esthétiques, critiques, etc.
Dans le présent travail, nous allons tenter d'aborder les différentes raisons qui nous poussent généralement à traduire une œuvre, ou à la retraduire tout en passant par la définition du concept.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
محمدي، ليلى. 2018. دوافع المترجم بين الترجمة و إعادة الترجمة. اللسانيات التطبيقية،مج. 2018، ع. 3، ص ص. 109-123.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286474
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
محمدي، ليلى. دوافع المترجم بين الترجمة و إعادة الترجمة. اللسانيات التطبيقية ع. 3 (حزيران 2018)، ص ص. 109-123.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286474
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
محمدي، ليلى. دوافع المترجم بين الترجمة و إعادة الترجمة. اللسانيات التطبيقية. 2018. مج. 2018، ع. 3، ص ص. 109-123.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286474
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1286474
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)