طه عبد الرحمن قارئا للنظريات الترجمية

المؤلف

قوتال، زهير

المصدر

رؤى للدراسات المعرفية و الحضارية

العدد

المجلد 5، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 63-90، 28ص.

الناشر

جامعة محمد لمين دباغين-سطيف2 كلية العلوم الاجتماعية و الإنسانية مخبر المجتمع الجزائري المعاصر

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

28

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الفلسفة

الموضوعات

الملخص AR

لما كانت العلاقة بين الفلسفة و الترجمة، بحسب طه عبد الرحمن، علاقة التباسية تعارضية، بحيث تتعارض الفلسفة مع الترجمة في أربعة أوجه و هي : تعارض بين عقلانية الفلسفة و أيديولوجية ( فكرانية) الترجمة، و بين شمولية الفلسفة و خصوصية الترجمة، و بين معنوية الفلسفة و لفظية الترجمة، و أخيرا بين تبعية الفلسفة و استقلالية الترجمة، و جب، بحسب صاحب ""فقه الفلسفة""، رفع هذه التعارضات حتى يتسنى تصحيح هذه العلاقة بما يفيد الطرفين انتاجا و إبداعا؛ و قبل أن تتم هذه العملية يجب، بحسبه، أن ننظر صوب ما يدعيه بعض الفلاسفة و المترجمة المحدثين في القول بوجود تقارب ماهوي بين الفلسفة و الترجمة.

و لا يخفي علينا أن الاهتمام بالترجمة قد كان محط اهتمام العديد من المفكرين و فلاسفة في العصر الراهن، على اختلاف تياراتهم و تنوع مشاربهم، و على رأس هؤلاء هيدغر و غادمير و كواين و فتغنشتاين و دريدا و فوكو و ميشال سار ؛ كما لاقى كذلك هذا الاهتمام بالفلسفة في تداخلها مع اشكالية الترجمة لدى العديد من اللسانيين و اللغويين و المترجمين، على اختلاف طرقهم و وسائلهم، و تعدد مشاربهم و روافدهم، و على رأس هؤلاء ميشونيك Meschonnic و برمان Berman، و قبلهما فلتر بنيامين الكاتب و الناقد الألماني.

يعتقد طه عبد الرحمن أن العلاقة بين الفلسفة و الترجمة يمكن أن تتخذ أربعة وجوه مختلفة : ترجمة الفلسفة، و فلسفة الترجمة، و الترجمة الفلسفية، و الفلسفة الترجمية، و السؤال المطروح هو أي هذه الأضرب التي تتحقق بها الكيفية التي يحصل بها الجمع بين ماهية الفلسفة وماهية الترجمة لدى هؤلاء المفكرين، و إلى أي مدى يمكنها أن تساهم في رفع التعارض بين الفلسفة و الترجمة ؟

الملخص EN

According to Taha Abdurrahman, the relationship between Philosophy and Translation is interstitial and contradictory, as Philosophy contradicts with Translation in four aspects: The rationality of Philosophy and the ideology of Translation, the universality of Philosophy and the specificity of translation, the meaningfulness of Philosophy and translation's reliance on words, and finally the dependence of Philosophy and independence of Translation.

It is required, says the writer of “The Science of Philosophy” to remove these said differences in order to correct the relationship, which would prove beneficial to both sides in terms of creativity and productivity, before this process is completed, it is necessary as Taha Abdurrahman says, to look upon what some modernist philosophers and translators have said about the existence of an essentialist approach between Philosophy and Translation.

Let it be clear to all that many thinkers and philosophers of the modern age have taken interest in Translation, regardless of their different flows, among the most known are Heidegger, Gadamer, Willard Van Orman Quine, Wittgenstein, Derrida, Foucault, and Michel Serres; That interest was mutual, as many linguistics and Translators took interest in Philosophy and its interference with the problematic of Translation, despite their many opinions and different flows, among these are Meschonnic and Berman, and before them the German writer and critic Walter Benjamin.

Taha Abdurrahman believes that the relationship between Philosophy and Translation may bear four different forms: Translation of Philosophy, Philosophy of Translation, Philosophical Translation, and Translative Philosophy, and the question here is: which way will accomplish a gathering of the identity of Philosophy and the identity of Translation in the minds of these thinkers, and how far will it go in ending the contradiction between Philosophy and Translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

قوتال، زهير. 2019. طه عبد الرحمن قارئا للنظريات الترجمية. رؤى للدراسات المعرفية و الحضارية،مج. 5، ع. 1، ص ص. 63-90.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1287504

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

قوتال، زهير. طه عبد الرحمن قارئا للنظريات الترجمية. رؤى للدراسات المعرفية و الحضارية مج. 5، ع. 1 (حزيران 2019)، ص ص. 63-90.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1287504

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

قوتال، زهير. طه عبد الرحمن قارئا للنظريات الترجمية. رؤى للدراسات المعرفية و الحضارية. 2019. مج. 5، ع. 1، ص ص. 63-90.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1287504

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1287504