علامات الترقيم في النص اللغوي بين النص الأصلي و النص المترجم : دراسة تقابلية تطبيقية على طلبة قسم الترجمة-جامعة البصرة

العناوين الأخرى

Punctuation marks in the linguistic text across the source text and the translated text : a contrastive study with reference to students of translation at the University of Basrah

المؤلف

مراد حميد عبد الله

المصدر

مقامات للدراسات اللسانية و النقدية و الأدبية

العدد

المجلد 4، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 51-90، 40ص.

الناشر

المركز الجامعي آفلو معهد الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

40

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تتميز اللغات في العالم بأن لها خصائص و ميزات، و هي ما تميزها عن نظيرتها بالتالي ستتركب هذه اللغات وفقا لما تتميز به، فاللغتين العربية و الانجليزية لكل منهما ميزات و سمات تختلف في بعضها تارة، و تتشابه في بعضها تارة أخرى، و لعل من أبرز ما تشابهت بها هاتان اللغتان امتلاكهما لغة علاماتية أضفت إليهما سمة عدت الأهم كونها تسهم بشكل مباشر في إنتاج المعنى العام للنص اللغوي، و هذه اللغة أُطلق عليها مصطلح (لغة) تجوزا كونها تسهم في جلاء المعنى بشكل واضح، و بغيابها يتسبب فقدان جزء كبير منه، في حين أُسميت من قبل علماء اللغة العرب باسم (علامات الترقيم)، في حين أُصطلح عليها في اللغة الإنجليزية باسم (Punctuation Marks)، فاللغتان تملكان المبدأ نفسه من حيث الشكل العام، بينما نجد الاختلاف يبرز بينهما من حيث وظيفة كل علامة و مكانها و وظيفتها، وهو ما سيتناوله البحث بشيء من التفصيل المقتضب

الملخص EN

Languages have idiosyncratic features, so languages are structured according to these idiosyncratic features.

Arabic and English have their own features that set them apart though there are similar aspects of the two languages.

The language of marks is among those similar features that distinguish these two languages.

Punctuation in both languages affect the meaning of the linguistic text.

It is called a language since it clarifies meaning where its absenceresults in losing a great part of the text.

Arab scholars called it "Punctuation Marks".

Both languages possess this feature but differences appear in their functions and position.

Thus, this study tries to examine the important punctuation marks and their functional implications.

It also sheds light on the reasons of committing mistakes on the part of translators when they translate from Arabic into English and vice versa.

A translator should be qualified enough in this aspect so as to spot the intended meaning.

It is found out that any change in the position of these marks lead to a difference in meaning.

This contrastive study tries to identify the correspondences and discrepancies of these marks to help students avoid such problems and there are suggestions of solutions to avoid misuse

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مراد حميد عبد الله. 2020. علامات الترقيم في النص اللغوي بين النص الأصلي و النص المترجم : دراسة تقابلية تطبيقية على طلبة قسم الترجمة-جامعة البصرة. مقامات للدراسات اللسانية و النقدية و الأدبية،مج. 4، ع. 2، ص ص. 51-90.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1287971

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مراد حميد عبد الله. علامات الترقيم في النص اللغوي بين النص الأصلي و النص المترجم : دراسة تقابلية تطبيقية على طلبة قسم الترجمة-جامعة البصرة. مقامات للدراسات اللسانية و النقدية و الأدبية مج. 4، ع. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 51-90.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1287971

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مراد حميد عبد الله. علامات الترقيم في النص اللغوي بين النص الأصلي و النص المترجم : دراسة تقابلية تطبيقية على طلبة قسم الترجمة-جامعة البصرة. مقامات للدراسات اللسانية و النقدية و الأدبية. 2020. مج. 4، ع. 2، ص ص. 51-90.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1287971

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 88-90

رقم السجل

BIM-1287971