فريق الترجمة لمنظمة الأمم المتحدة : تحديات و آفاق
العناوين الأخرى
The United Nations' translation team : challenges and prospects
المؤلفون المشاركون
مزرق، سارة
ابن يوسف، جديد
بوطاجين، السعيد
المصدر
المجلة الجزائرية للأبحاث و الدراسات
العدد
المجلد 4، العدد 3 (31 يوليو/تموز 2021)، ص ص. 105-118، 14ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-07-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
14
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
مع تزايد الحاجة إلى التواصل و التعاون بين الدول، أضحت نشأة المنظمات الدولية، و على رأسها منظمة الأمم المتحدة، ضرورة ملحة في سبيل تنظيم العلاقات الدولية.
و لتباين لغات دول العالم، وجب التعامل بلغات عديدة على مستواها من أجل ضمان التحاور السليم بين مختلف الدول، إذ تعتمد منظمة الأمم المتحدة ست لغات رسمية هي الإنجليزية، و الفرنسية، و الإسبانية، و الروسية، و الصينية، و العربية، و يتوجب على المترجم العمل على نقل النصوص الصادرة عن أجهزة المنظمة بين هذه اللغات الستة.
إلا أن الطابع الرسمي لهذه النصوص، إضافة إلى العوامل المصاحبة لعمل المترجم من ضغوط و ضيق الوقت، تشكل عائقا يختلج طريق فريق الترجمة لمنظمة الأمم المتحدة.
و نقوم في هذا البحث بتسليط الضوء على التحديات التي تواجه فريق الترجمة أثناء ترجمة النصوص الصادرة عن أجهزة منظمة الأمم المتحدة، مقترحين بعض الحلول التي من شأنها تذليل الصعوبات التي تواجهه، مما اقتضى استخدام المنهج الوصفي، و توصل البحث إلى أن عمل المترجم في الهيئة الدولية لا يكتمل إلا بتظافر جهود فريق الترجمة و التنسيق بين أعضائه من أجل تحقيق عمل متكامل و نصوص مترجمة بدقة
الملخص EN
Communication and cooperation between nations are very important due to the increasing need to enhance international relations.
Thus, the emergence of international organizations, such as the United Nations, has become necessary.
For the purpose of facilitating the communication between all countries worldwide, the United Nations has adopted six official languages, among which translators have to work on translating texts issued by the U.
N.
organs.
The official languages of the United Nations are: English, French, Spanish, Russian, Chinese and Arabic.
However, the official nature of the U.
N texts in addition to the pressure and time constraints accompanying the translator's work, constitute an obstacle to the translation team.
The purpose of this descriptive approach-based paper is to shed light on the problems that the U.
N.
translation team encounters, focusing on the concerted efforts of the team and the effectiveness of the coordination between its members as a solution to overcome the difficulties they face when translating U.
N texts.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
مزرق، سارة وابن يوسف، جديد وبوطاجين، السعيد. 2021. فريق الترجمة لمنظمة الأمم المتحدة : تحديات و آفاق. المجلة الجزائرية للأبحاث و الدراسات،مج. 4، ع. 3، ص ص. 105-118.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293401
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
مزرق، سارة....[و آخرون]. فريق الترجمة لمنظمة الأمم المتحدة : تحديات و آفاق. المجلة الجزائرية للأبحاث و الدراسات مج. 4، ع. 3 (تموز 2021)، ص ص. 105-118.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293401
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
مزرق، سارة وابن يوسف، جديد وبوطاجين، السعيد. فريق الترجمة لمنظمة الأمم المتحدة : تحديات و آفاق. المجلة الجزائرية للأبحاث و الدراسات. 2021. مج. 4، ع. 3، ص ص. 105-118.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293401
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 117-118
رقم السجل
BIM-1293401
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر