La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran : étude comparative de trois traductions

العناوين الأخرى

المشترك اللفظي في القران الكريم : دراسة مقارنة بين ثلاثة تراجم

المؤلفون المشاركون

Abd, Rana Ghanim
Hamad, Ahmad Khalaf

المصدر

Journal of Language Studies

العدد

المجلد 3، العدد 2 (31 يناير/كانون الثاني 2020)، ص ص. 164-178، 15ص.

الناشر

جامعة تكريت كلية التربية للبنات

تاريخ النشر

2020-01-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

15

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص FRE

Cette recherche comprend une exposition de la problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison de trois traductions de trois différents traducteurs, le but de telle comparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, les vraies dimensions de cette même problématique, et au deuxième plan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plus proche du texte coranique en ce qui concerne le sens.

Au début, nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue et comment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémie comme nécessite linguistique parce qu'elle nous délivre de mettre un mot pour chaque sens, en tant qu'un seul mot porte de plusieurs sens unis phonétiquement, c'est pourquoi on l'appelle Polysémie".

Outre, la recherche étudie la difficulté de latraduction de la polysémie et l'importance d'obtenir un certain savoir linguistique et culturel de la langue du texte d'original pour un traducteur.

Puis, nous citons de plusieurs exemples des mots polysémiques dans le noble Coran et comment les transmettent trois différents traducteurs, de l'arabe vers le français, en montrant ce qui réussit à donner un sens semblable à celui-ci dans le texte coranique.

Enfin, nous essayons de trouver une solution pour éviter le piège de la Cette recherche comprend une exposition de la problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison de trois traductions de trois différents traducteurs, le but de telle comparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, les vraies dimensions de cette même problématique, et au deuxième plan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plus proche du texte coranique en ce qui concerne le sens.

Au début, nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue et comment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémie comme nécessite linguistique parce qu'elle nous délivre de mettre un mot pour chaque sens, en tant qu'un seul mot porte de plusieurs sens unis phonétiquement, c'est pourquoi on l'appelle Polysémie".

Outre, la recherche étudie la difficulté de latraduction de la polysémie et l'importance d'obtenir un certain savoir linguistique et culturel de la langue du texte d'original pour un traducteur.

Puis, nous citons de plusieurs exemples des mots polysémiques dans le noble Coran et comment les transmettent trois différents traducteurs, de l'arabe vers le français, en montrant ce qui réussit à donner un sens semblable à celui-ci dans le texte coranique.

Enfin, nous essayons de trouver une solution pour éviter le piège de la "Polysémie".

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Abd, Rana Ghanim& Hamad, Ahmad Khalaf. 2020. La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran : étude comparative de trois traductions. Journal of Language Studies،Vol. 3, no. 2, pp.164-178.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293844

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Abd, Rana Ghanim& Hamad, Ahmad Khalaf. La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran : étude comparative de trois traductions. Journal of Language Studies Vol. 3, no. 2 (Jan. 2020), pp.164-178.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293844

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Abd, Rana Ghanim& Hamad, Ahmad Khalaf. La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran : étude comparative de trois traductions. Journal of Language Studies. 2020. Vol. 3, no. 2, pp.164-178.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293844

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1293844