رهانات ترجمة الخطاب السياسي

العناوين الأخرى

Challenges in translating political discourse

المؤلفون المشاركون

صغور، أحلام
قنيش، سميرة

المصدر

المترجم

العدد

المجلد 21، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 79-94، 16ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يتمحور هذا البحث حول رهانات الترجمة السياسية التي باتت اليوم تؤدي دورا بارزا في رسم العلاقات بين الدول و الحكومات و تبليغ الرسائل السياسية، و إيصال صوت الساسة، و نقل مختلف الأحداث الحاصلة في الساحة السياسية، وفي التدخل في عمليات التفاوض و استقبال الوفود الرسمية وغيرها من المهام المنوطة بها.

و نظرا للأهمية القصوى التي يكتسيها الخطاب السياسي على الصعيد السياسي الدولي، و نظرا لخصوصية الخطب السياسية و تنوعها و انفتاحها على مختلف القراءات و التأويلات، فإن المترجم يجد نفسه أمام تحدي حقيقي؛ لأنه مطالب بفهم مضامينه و ترجمته بكل دقة وأمانة لكن من دون الاجتهاد فيه أو تحويره أو تحريفه.

و يحاول هذا البحث أن يجيب على بعض الأسئلة من قبيل: ما خصائص الخطاب السياسي؟ و ما الذي يميز الترجمة السياسية؟ ما هي الصعوبات التي تعترض ترجمة الخطاب السياسي؟ وماهي التحديات التي يرفعها المترجم لبلوغ ترجمة أمينة تحقق غايتها التواصلية؟ و ما هي الاستراتيجيات التي يتبعها المترجم لتجاوز الصعوبات والوصول بترجمته إلى بر الأمان؟

الملخص EN

Nowadays political translation has become a necessity because of the central role that it plays within the development of international relations, but it is not free from problems.

Translating political discourse is a real challenge, because translator faces several terminological, thematic and cultural difficulties due to the fact that political language belongs to the category of special language and also to the specific features of political discourse.

So we try, in this paper, to answer some questions related to the specificity of political translation, the problems entailed by the political translator during the translational process, and the strategies that can be employed by political translator.

The study reveals that translating political discourse is not a simple task, thus to succeed the process of political translation, translator must take into consideration terminological, political and cultural aspects in order to reach an acceptable and faithful translation.

It concludes that the main task for translator is to transmit the message of the original text without alteration or misinterpretation to achieve the desired effect.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

قنيش، سميرة وصغور، أحلام. 2021. رهانات ترجمة الخطاب السياسي. المترجم،مج. 21، ع. 1، ص ص. 79-94.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294238

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

قنيش، سميرة وصغور، أحلام. رهانات ترجمة الخطاب السياسي. المترجم مج. 21، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 79-94.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294238

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

قنيش، سميرة وصغور، أحلام. رهانات ترجمة الخطاب السياسي. المترجم. 2021. مج. 21، ع. 1، ص ص. 79-94.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294238

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1294238