المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا

العناوين الأخرى

Qur’anic terms in worship : the strategy of domestication and foreignization a comparative study of the translation of the term Zakat in Surat AlBaqarah and Al-Tawbah from Arabic to French by Albert Kazimirski, Mohammed Chiadmi, Muhammad Hamidullah, Jacques Berque, André Chouraqui and Muhammad Al-Mukhtar OuldAbah as a case study

المؤلف

أوبيري، صابر

المصدر

المترجم

العدد

المجلد 21، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 133-153، 21ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

إن هذه الورقة البحثية لا تخوض في هذه الإشكالية و لا إشكالية إستحالة ترجمة القرآن الكريم، لأننا نرى بأن ترجمته ضرورة ملحة للتعريف بالإسلام و نشره عبر المعمورة.

وقد عالج الشيخ محمد مصطفي المراغي -أحد أعلام الأزهر في القرن الماضي- في بحث علمي مشهور مسألة إمكان ترجمة القرآن الكريم في مرحلة أعيد فيها طرح الموضوع الذي كان قد أثار قديما جدلا واسعا بين العلماء، و خلص للقول بأن: الترجمة ضرورة لكن ليس على معنى الدفاع بل على أساس الإبداع الذي يعني أن ما يقوم به المترجم هو اختراق لفضاء الآخر و روحه (التيقر 2006 ).

أما نحن فنحاول اطلاقا من هذا البحث دراسة جانب من جوانب ترجمة معاني القرآن الكريم ألا و هو إشكالية و صعوبة ترجمة المصطلحات القرآنية، سيما ترجمة مصطلحات العبادات و التحديات التي يواجهها المترجم إثر تعامله مع النص القرآني و انعكاسات الترجمات غير الدقيقة على القرآن خاصة و على الدين الإسلامي عامة.

وقد تناولنا بالدراسة مصطلح الزكاة من خلال دراسة مقارنة بين ترجمات ثلاث مترجمين للقرآن الكريم من العربية إلى الفرنسية: ألبير كزمرسكي Albert Kazimirski(1840)، محمد حميدو اللهMuhammad Hamidullah ( 1959 )، و محمد شيدامي Mohammed Chiadmi(2004).

وقع اختيارنا على ترجمات المترجمين المذكورين أعلاه لأنها تعتبر من أهم الترجمات إلى الفرنسية و أكثرها تداولا و لتقديمها ترجمات مختلفة للفظ الزكاة في الفرنسية.

و قد ركزنا في دراستنا على مقارنة ترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة (الآية 43)، و التوبة (الآية 11) لتعذر استيعاب هذه الدراسة لكل ما ورد في القرآن من لفظ الزكاة.

كما نبحث أهم نظريات الترجمة و استراتيجياتها كنظرية التوطين لأوجين نيدا أو استراتيجية التكافؤ الديناميكي، و نظرية التغريب لفنوتي.

سنحاول من خلال دراستنا الإجابة على السؤال التالي: ما هي الاستراتيجة التي تبناها كل مترجم (المعني بالدراسة) لمصطلح الزكاة و مدى تفوقهم في ذلك، و هل تقدم نظريات الترجمة عموما حلولا تمكننا من تخطي إشكالية و صعوبات ترجمة المصطلحات القرآنية أم نحن بحاجة للبحث عن استراتيجيات أخرى لتحقيق ذلك؟

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

أوبيري، صابر. 2021. المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا. المترجم،مج. 21، ع. 1، ص ص. 133-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294241

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

أوبيري، صابر. المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا. المترجم مج. 21، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 133-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294241

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

أوبيري، صابر. المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا. المترجم. 2021. مج. 21، ع. 1، ص ص. 133-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294241

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1294241