المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا
العناوين الأخرى
Qur’anic terms in worship : the strategy of domestication and foreignization a comparative study of the translation of the term Zakat in Surat AlBaqarah and Al-Tawbah from Arabic to French by Albert Kazimirski, Mohammed Chiadmi, Muhammad Hamidullah, Jacques Berque, André Chouraqui and Muhammad Al-Mukhtar OuldAbah as a case study
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 21، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 133-153، 21ص.
الناشر
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة معهد الترجمة مختبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
تاريخ النشر
2021-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
21
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
إن هذه الورقة البحثية لا تخوض في هذه الإشكالية و لا إشكالية إستحالة ترجمة القرآن الكريم، لأننا نرى بأن ترجمته ضرورة ملحة للتعريف بالإسلام و نشره عبر المعمورة.
وقد عالج الشيخ محمد مصطفي المراغي -أحد أعلام الأزهر في القرن الماضي- في بحث علمي مشهور مسألة إمكان ترجمة القرآن الكريم في مرحلة أعيد فيها طرح الموضوع الذي كان قد أثار قديما جدلا واسعا بين العلماء، و خلص للقول بأن: الترجمة ضرورة لكن ليس على معنى الدفاع بل على أساس الإبداع الذي يعني أن ما يقوم به المترجم هو اختراق لفضاء الآخر و روحه (التيقر 2006 ).
أما نحن فنحاول اطلاقا من هذا البحث دراسة جانب من جوانب ترجمة معاني القرآن الكريم ألا و هو إشكالية و صعوبة ترجمة المصطلحات القرآنية، سيما ترجمة مصطلحات العبادات و التحديات التي يواجهها المترجم إثر تعامله مع النص القرآني و انعكاسات الترجمات غير الدقيقة على القرآن خاصة و على الدين الإسلامي عامة.
وقد تناولنا بالدراسة مصطلح الزكاة من خلال دراسة مقارنة بين ترجمات ثلاث مترجمين للقرآن الكريم من العربية إلى الفرنسية: ألبير كزمرسكي Albert Kazimirski(1840)، محمد حميدو اللهMuhammad Hamidullah ( 1959 )، و محمد شيدامي Mohammed Chiadmi(2004).
وقع اختيارنا على ترجمات المترجمين المذكورين أعلاه لأنها تعتبر من أهم الترجمات إلى الفرنسية و أكثرها تداولا و لتقديمها ترجمات مختلفة للفظ الزكاة في الفرنسية.
و قد ركزنا في دراستنا على مقارنة ترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة (الآية 43)، و التوبة (الآية 11) لتعذر استيعاب هذه الدراسة لكل ما ورد في القرآن من لفظ الزكاة.
كما نبحث أهم نظريات الترجمة و استراتيجياتها كنظرية التوطين لأوجين نيدا أو استراتيجية التكافؤ الديناميكي، و نظرية التغريب لفنوتي.
سنحاول من خلال دراستنا الإجابة على السؤال التالي: ما هي الاستراتيجة التي تبناها كل مترجم (المعني بالدراسة) لمصطلح الزكاة و مدى تفوقهم في ذلك، و هل تقدم نظريات الترجمة عموما حلولا تمكننا من تخطي إشكالية و صعوبات ترجمة المصطلحات القرآنية أم نحن بحاجة للبحث عن استراتيجيات أخرى لتحقيق ذلك؟
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
أوبيري، صابر. 2021. المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا. المترجم،مج. 21، ع. 1، ص ص. 133-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294241
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
أوبيري، صابر. المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا. المترجم مج. 21، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 133-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294241
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
أوبيري، صابر. المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا. المترجم. 2021. مج. 21، ع. 1، ص ص. 133-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294241
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1294241
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر