تكوين المترجمين : لمن ؟ و لماذا ؟
العناوين الأخرى
Former les traducteurs : pour qui ? Pour quoi ?
Training of translators : for whom ? Why ?
المؤلفون المشاركون
المترجمون
المصدر
العدد
المجلد 21، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 173-185، 13ص.
الناشر
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات
تاريخ النشر
2021-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
13
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
ارتأينا أن نتقاسم مع القراء الأعزاء ترجمة غير مسبوقة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية لمقالة من الأهمية بمكان سبق أن نشرها الباحثان في علم الترجمة جون روني لادميرال و ماري مريو، وهي منشورة في العدد الأول من مجلة ميتا الكندية سنة 2005.
يحاول الباحثان هنا الإجابة عن سؤالين مركزيين يتعلقان على التوالي بالمحفز الداعي إلى تكوين المترجمين في المعاهد و الكليات المتخصصة و السبب الثاوي خلف ضرورة تكوينهم في ظل توسع العلاقات الدولية و التبادلات الاقتصادية و العلاقات الثقافية التي جعلت الطلب يتزايد على الترجمة بصورة لافتة للانتباه.
هذا و قبل أن يجيب الباحثان عن هذين السؤالين الجوهريين ارتأيا ضبط مفهوم الترجمة الذي يبدو لهما على أنه مفهوم واسع مما ينتج عنه أحيانا سوء الفهم و التصرف و التأويل من طرف الفاعلين في حقل الترجمة أساتذة و طلبة و إداريين و زبناء و أرباب عمل.
وقد قدم هذان الباحثان تصورهما بلغة سلسة في قالب شيق يسهل القراءة و الفهم على الجمهور القارئ دون عناء كبير
الملخص EN
I decided to share with the readers an unprecedented translation from French into Arabic of an important article previously published by researchers Jean - René Ladmiral and Marie Mériaud in the first issue of the Canadian Meta magazine in 2005.
Researchers try here to, respectively, answer two central questions; the first relates to the motivation behind training translators in specialized institutes and colleges while the second focuses on the necessity of their training in the light of the expansion of international relations, economic exchanges and cultural relations, which made the demand for translation remarkably high.
Moreover, before answering these two fundamental questions, the researchers decide to demarcate the concept of translation which, apparently very broad, results in misunderstanding, misbehavior and misinterpretation on the part of the actors in the field of translation: professors, students, administrators, clients, and employers.
These two researchers present their views fluently in an interesting format that facilitates the readers' study and understanding.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
لادميرال، جون روني ومريو، ماري. 2021. تكوين المترجمين : لمن ؟ و لماذا ؟. المترجم،مج. 21، ع. 1، ص ص. 173-185.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294243
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
لادميرال، جون روني ومريو، ماري. تكوين المترجمين : لمن ؟ و لماذا ؟. المترجم مج. 21، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 173-185.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294243
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
لادميرال، جون روني ومريو، ماري. تكوين المترجمين : لمن ؟ و لماذا ؟. المترجم. 2021. مج. 21، ع. 1، ص ص. 173-185.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294243
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1294243
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر