آلية ترجمة المصطلح الأسلوبي

العناوين الأخرى

The stylistic term translation mechanism

المؤلفون المشاركون

هدي، مريم
صغير، فاطمة

المصدر

مجلة الآداب و اللغات

العدد

المجلد 21، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 118-124، 7ص.

الناشر

جامعة أبو بكر بلقايد كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

7

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يعد المصطلح ركيزة من ركائز الدراسات اللغوية الحديثة، حيث نجد معظم الدارسين قد حددوا مفهومه بمجال التخصص لذا نلحظ عليه التعدد و التشعب مما جعل الاهتمام به يتزايد من قبل المختصين.

كما نجد أن المصطلح قد اقترن بالعديد من الاختصاصات اللغوية خاصة في مجال النقد الأدبي.

و الأسلوبية كمنهج نقدي ظهرت في بدايات القرن العشرين، و هي علم يستهدف الكشف عن العناصر المميزة، التي يستطيع بها المرسل مراقبة حرية الإدراك لدى القارئ.

و منذ ذلك الحين غدت الأسلوبية مدخلا موضوعيا للنصوص الأدبية باعتماد بحوث اللسانيات في تحديد خصائصها وسماتها الجمالية.

يهدف هذا البحث إلى الوقوف على بعض المفاهيم الأسلوبية الغربية و ترجمتها إلى اللغة العربية، و ملاحظة مختلف الخيارات اللغوية التي وقف عندها المترجم العربي.

لذلك سلكنا الخطة الآتية من أجل إظهار آليات ترجمة المصطلح الأسلوبي، و هذه الخطة هي كالتالي : تمهيد، و ثلاث مباحث رئيسية، يتناول الأول منها : الترجمة و المصطلح، أما الثاني فهو حول: وضعية الترجمة في مجال الدراسات الأسلوبية العربية و اختلاف النقاد العرب في اختيار المصطلح المناسب، ثم المبحث الثالث خصصناه: لترجمة بعض المصطلحات الأساسية في علم الأسلوب و هي: الانزياح، السياق، الأثر الأسلوبي، و الشعرية.

و اخترنا لذلك المنهج الوصفي المدعم بالتحليل.

وقفنا في على بعض النتائج و أهمها : أن الترجمة لا تزال تحتاج إلى جهود معتبرة من طرف العلماء العرب

الملخص EN

The term is a pillar of modern linguistic studies, where most students have identified its concept in the field of specialization, so we notice multiplicity and hygiene, attracting attention to it increases by specialists.

The term was also associated with many literary cash linguistic terms.

The platform as a cash level appeared at the beginning of the twentieth century, a science to reveal the distinctive elements that the sender can monitor the freedom of perception.

Since then, stylistic has become an objective entrepreneur of literary texts by adopting linguistic research to determine its characteristics and aesthetics.

This research aims to stand on some Western stylistic concepts and translated into Arabic, and observation of various linguistic choices that were held by the Arab interpreter.

So we took the next plan to show the translation methods of long-term translation mechanisms.

Then, the third subject was awarded: to translate certain basic terms into methodology: flowering, context, stubborn and poetic impact.

We chose the descriptive approach to analyze.

We have seen the conclusion on some of the results and the most important: translation still requires considerable efforts of Arab scientists

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

هدي، مريم وصغير، فاطمة. 2021. آلية ترجمة المصطلح الأسلوبي. مجلة الآداب و اللغات،مج. 21، ع. 1، ص ص. 118-124.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1297132

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

هدي، مريم وصغير، فاطمة. آلية ترجمة المصطلح الأسلوبي. مجلة الآداب و اللغات مج. 21، ع. 1 (2021)، ص ص. 118-124.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1297132

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

هدي، مريم وصغير، فاطمة. آلية ترجمة المصطلح الأسلوبي. مجلة الآداب و اللغات. 2021. مج. 21، ع. 1، ص ص. 118-124.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1297132

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 124

رقم السجل

BIM-1297132