إشكالية ترجمة اللهجات الفردية و الاجتماعية في روايتي "مجد أبي" و "قصر أمي" لمارسيل بانيول

العناوين الأخرى

Translating idiolects and sociolects in marcel pagnol's la gloire de mon père and le château de ma mère

المؤلفون المشاركون

السعيد، خضراوي
آيت زيان، هيفاء

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 27-43، 17ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

ليس من الهين نقل العناصر اللغوية المرتبطة باللهجة الفردية و اللهجة الاجتماعية، لما تحملان من شحنات دلالية متشعبة و متداخلة.

يهدف هذا المقال إلى تبيان العراقيل التي يواجهها المترجم أثناء محاولته ترجمتهما من الفرنسية إلى العربية، و معرفة كيفية التعامل مع الظاهرتين من منظور ترجمي بتسليط الضوء على الملامح التي تتحقق فيها، من لكنة و نطق و لهجة محلية و أساليب شفهية مصاحبة لها، في إحدى أكثر الروايات تجسيدا للصبغة المحلية الريفية أو البروفنسية، و ما لها من دلالات فردية و اجتماعية في آن معا.

ذلك أن العلاقة الوطيدة بينهما و بين متغيرات لسانية أخرى قد تصعب مهمة نقلهما من لغة إلى أخرى.

لذلك، تناولنا بالتحليل ترجمة بعض الجمل الممثلة لها في روايتي مجد أبي و قصر أمي لـمارسيل بانيول، حيث جاء موقف المترجم منها متضاربا و لجأ للحذف في أكثر من موضع لصعوبة إيجاد مكافئ ينقل الصيغ الشديدة الفردية أو الاجتماعية المحلية البحتة.

فتعذر عليه أحيانا نقلهما بأمانة لاختلاف أساليب تحقيقهما بين الثقافتين، أو لغياب ما يكافئهما في اللغة المستقبلة

الملخص EN

This paper investigates the difficulty of translating idiolects and sociolects from French into Arabic, and how the translator tackles obstacles encountered when trying to recreate their effects.

We sought to focus on linguistic aspects pertaining to them, such as the accent, the pronunciation, the regiolect and the orality which could embody them.

We chose a meridional French literary work which perfectly depicts the local color of Provence, through its prolific use of idiolects and sociolects.

The difficulty of rendering those notions was noticeable when we analyzed the translation of some sentences which best represent them in Marcel Pagnol's La Gloire de mon père and Le Château de ma mère.

We could ascertain that both phenomena are interrelated, which is challenging since it is impossible to demarcate their aspects.

Thus, their transfer is sometimes scarcely possible and doomed to fail, as they are differently achieved, or inexistent in the target culture.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

آيت زيان، هيفاء والسعيد، خضراوي. 2021. إشكالية ترجمة اللهجات الفردية و الاجتماعية في روايتي "مجد أبي" و "قصر أمي" لمارسيل بانيول. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 27-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298441

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

آيت زيان، هيفاء والسعيد، خضراوي. إشكالية ترجمة اللهجات الفردية و الاجتماعية في روايتي "مجد أبي" و "قصر أمي" لمارسيل بانيول. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 27-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298441

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

آيت زيان، هيفاء والسعيد، خضراوي. إشكالية ترجمة اللهجات الفردية و الاجتماعية في روايتي "مجد أبي" و "قصر أمي" لمارسيل بانيول. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 27-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298441

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص 42-43

رقم السجل

BIM-1298441