النص العلمي المبسط و تدريس الترجمة العلمية : دراسة في العلاقة

العناوين الأخرى

A study of the relationship between popular science text and scientific translation teaching

المؤلفون المشاركون

خليل نصر الدين
مشتاوي، وفاء

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 154-166، 13ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تهدف هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على عملية تدريس الترجمة العلمية التي تقوم على مجموعة من المعايير و الأهداف، فبعد أن يحدد المدرس مستوى طلابه يشرع في وضع مقاربة محكمة يولي من خلالها اهتماما خاصة بالمادة العلمية التي يكيفها حسب مستوى طلابه، و يحرص على تحقيق التنوع و التدرج في صعوبة النماذج المنتقاة تبعا للأهداف المسطرة.

لذلك، نصبو من خلال هذه الدراسة إلى إبانة الدور الجوهري الذي تؤديه النصوص التبسيطية في تدريس الترجمة العلمية، فالنصوص العلمية المتخصصة تساعد الطالب على التمكن من تقنيات البحثين التوثيقي و الاصطلاحي، أما النصوص التبسيطية فتساهم في صقل مهاراته اللغوية و الأسلوبية، و تبليغه فكرة أن الترجمة العلمية هي إعادة تعبير عن معنى معين و ليست مرامزة فحسب، إذ تؤدي كل من اللغة و الصياغة و الأسلوب دورا هاما في تحقيق ترجمة سليمة و تبليغ أمثل للمعرفة العلمية.

الملخص EN

This research paper attempts to shed light on the process of teaching scientific translation, which is based on a set of standards and objectives.

Thus, the teacher draws up a precise approach through which he pays attention on the diversity and gradation in the difficulty of text models that should be adapted with the level of his/her students.

Therefore, we aim, through this study, to demonstrate the essential role of popular science texts in learning scientific translation: they contribute in the refinement of linguistic and stylistic skills of the students.

The latter should know that this process is not just transcoding, it is, rather, a re-expression of a given meaning in each language, and that reformulation and style are indispensable in achieving a correct translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مشتاوي، وفاء؛ مشتاوي، وفاء وخليل نصر الدين. 2021. النص العلمي المبسط و تدريس الترجمة العلمية : دراسة في العلاقة. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 154-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298448

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مشتاوي، وفاء؛ مشتاوي، وفاء وخليل نصر الدين. النص العلمي المبسط و تدريس الترجمة العلمية : دراسة في العلاقة. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 154-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298448

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مشتاوي، وفاء؛ مشتاوي، وفاء وخليل نصر الدين. النص العلمي المبسط و تدريس الترجمة العلمية : دراسة في العلاقة. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 154-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298448

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 165-166

رقم السجل

BIM-1298448