سيميائية الصورة في خدمة الترجمة السمعية البصرية : دراسة تحليلية نقدية لعنونة مقاطع من أفلام إنجليزية إلى اللغة العربية
العناوين الأخرى
Visual semiotics at the service of audio-visual translation : a case study of some English movies’ Arabic subtitles
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 200-213، 14ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
14
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
إن التطور التكنولوجي في علوم الإعلام و الاتصال و الحاجة الماسة للتواصل و التبادل الثقافي و الاقتصادي جعل من الترجمة السمعية البصرية أحد الدعامات الأساسية في توصيل الخطاب السمعي البصري إلى أكبر عدد ممكن من المتلقين.
و تبعا لهذا، فإنه لا يمكن المجادلة في المكانة التي تحتلها الشاشة في الحياة اليومية للإنسان المعاصر.
إن هذا التطور نقل العمل الفكري من سياق دراسة النصوص الأدبية ذات النظام السيميائي الواحد إلى سياق يدرس نصوصا ذات أنظمة سيميائية مختلفة و متعددة.
وكون الصورة هي مادة الإدراك الأولى التي تشكل عنصرا هاما من عناصر الاتصال غير اللغوي، فإننا سنحاول، من خلال تحليلنا لعينة من مقاطع أفلام إنجليزية معنونة باللغة العربية، إثبات ضرورة الاستعانة بسيميائية الصورة أثناء الترجمة السمعية البصرية من أجل قراءتها و الكشف عن المعاني الواردة فيها و تضمينها فيما بعد في نص الترجمة
الملخص EN
The audiovisual translation that aims at making audiovisual programs accessible to larger audiences has been triggered by the development of communication technologies and the need for cultural and economic exchanges among countries.
The present-day innovations have enhanced to a great extent translation studies not only theoretically, but practically as well leading to a move from studying literary monosemiotic texts to texts containing different semiotic elements.
Since pictures are the first productive signs of significance and the most important elements in non -verbal communication, this study, though the analysis of a corpus consisting of selected extracts from English movies subtitled in Arabic, aims at enabling audiovisual translators to make ample use of visual semiotic so as to read picture, interpret them and translate them correctly into the target language.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
لوصيف، هالة والسعيد، خضراوي. 2021. سيميائية الصورة في خدمة الترجمة السمعية البصرية : دراسة تحليلية نقدية لعنونة مقاطع من أفلام إنجليزية إلى اللغة العربية. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 200-213.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298451
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
لوصيف، هالة والسعيد، خضراوي. سيميائية الصورة في خدمة الترجمة السمعية البصرية : دراسة تحليلية نقدية لعنونة مقاطع من أفلام إنجليزية إلى اللغة العربية. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 200-213.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298451
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
لوصيف، هالة والسعيد، خضراوي. سيميائية الصورة في خدمة الترجمة السمعية البصرية : دراسة تحليلية نقدية لعنونة مقاطع من أفلام إنجليزية إلى اللغة العربية. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 200-213.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298451
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش.
رقم السجل
BIM-1298451
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر