وجهة نظر صوتية نحوية في ترجمة القران العظيم ذترجم المعاينيس غاللغه اتمازيغث (اسثقبايليث)‎'' و : ’’Leqwran S Tmazight’’

العناوين الأخرى

A phonologic and grammatical point of vue about the translation of the Holly Coran

المؤلف

ابن قسمية، العمري

المصدر

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

العدد

المجلد 7، العدد 5 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 20-33، 14ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية الآداب و اللغات مخبر تعليمية اللغات و تحليل الخطاب

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

تفتح اللغة الباب واسعا لتمثل قيم و أفكار جديدة و استشراف آفاق، في سعي حثيث إلى مد مساحة التواصل مع الغير، فتتفاعل إذ ذاك الثقافات و تتقارب المجتمعات، و تستحكم الأواصر بين الأمم لتتعايش و تتعاون و تتكامل.

و لا شك أن أمتنا الإسلامية تتطلع إلى التواصل مع الأمم الأخرى بشتى سبل الخير، و بالوسائل الكفيلة بالتبليغ، و التي في صدارتها اللغة يقينا.

و قد أصبح القرآن الكريم محل اهتمام المترجمين منذ أمد بعيد، و تشتد الحاجة إلى نقل معانيه لا سيما بين الأقليات اللسانية، و عليه فليس استثنائيا أن تكون الأمازيغية بمتغيراتها وسيلة لتبليغ معاني القرآن الحكيم إلى من لم تسعفهم حظوظهم في التمكن من العربية.

و تتمحور الإشكالية أساسا في : اختلاف المترجمين سي حاج محند طيب و رمضان آث منصور من حيث أدوات التعامل مع النصين القرآني و المنتج : فالنص الأصلي عربي معياري يمثل أسمى نص عربي على الإطلاق، و النص الهدف لهجي عند الباحث سي حاج، و متمعير نسبيا عند آث منصور، فضلا عن تفاوت رصيدهما من الإلمام بالعربية القرآنية و الأمازيغية القبائلية، المتأثرة بالعربية لدى الباحث الأول، و نزوعها إلى الاستحداث الاصطلاحي لدى الباحث الثاني فضلا عن تبنيهما لخطين متمايزين : الخط العربي في قبال الخط اللاتيني المكيف تباعا.

و نخلص إلى تلمس كيفية معالجة اختلالات الترجمتين و الإدلاء بالبدائل المقترحة.

الملخص EN

Language opens an issue to represent values and ideas exploring horizons to extend communication with others, so that cultures interact, societies converge are established between nations to coexist, cooperate and integrate.

Our Islamic nation is looking forward to communicating with other nations by means of conveyance.

The Holy Quran has long been the focus of the translators' attention, and the need to convey its meanings is urgent among linguistic minorities.

The Amazigh language variants is a means of conveying the Quran meanings to those who don't master Arabic.

The original text is standardizid, whearas the target is dialectical for Si Hajj, and normative for Ath Mansour tendens to innovate, as well as their linguistic levels of distinct scripts.

We try to get rid of the anomalities to suggest alternatives.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن قسمية، العمري. 2021. وجهة نظر صوتية نحوية في ترجمة القران العظيم ذترجم المعاينيس غاللغه اتمازيغث (اسثقبايليث)'' و : ’’Leqwran S Tmazight’’. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 7، ع. 5، ص ص. 20-33.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1300625

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن قسمية، العمري. وجهة نظر صوتية نحوية في ترجمة القران العظيم ذترجم المعاينيس غاللغه اتمازيغث (اسثقبايليث)'' و : ’’Leqwran S Tmazight’’. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 7، ع. 5 (كانون الأول 2021)، ص ص. 20-33.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1300625

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن قسمية، العمري. وجهة نظر صوتية نحوية في ترجمة القران العظيم ذترجم المعاينيس غاللغه اتمازيغث (اسثقبايليث)'' و : ’’Leqwran S Tmazight’’. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2021. مج. 7، ع. 5، ص ص. 20-33.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1300625

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 30-32

رقم السجل

BIM-1300625