اشكالية ترجمة الاستعارة في النص المسرحي مسرحية عطيل لشكسبير أنموذجا

المؤلفون المشاركون

مجاجي، علجة
بوستة، عبد الكريم

المصدر

مجلة العلوم الإنسانية

العدد

المجلد 32، العدد 3 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 551-565، 15ص.

الناشر

جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

15

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

كثيرا ما تلجأ اللغات في تعبيراتها خاصة اللغة العربية إلى الصور البيانية من تشبيه و مجاز و استعارة و كناية، من أجل إضفاء البهجة و الحيوية و الجمال على تصورها و تعبيراتها، وعادة ما تكون هذه الصور خاصة منها الاستعارات نماذج تستوحيها اللغات من عناصر بيئتها و عالمها المحيط بها.

و يختلف إقبال اللغات مع الصور البيانية، فهي تكثر عند بعضهم كما في مسرحيات شكسبير و تقل عن بعضهم، و تتميز اللغة العربية بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية بكثرة صورها البيانية فلا يكاد يخلو نص من صورة بيانية.

يسهم هذا المقال إلى رسم و تحديد منهجية تدعم حركة الترجمة الأدبية و ترجمة النصوص المسرحية خاصة، قصد الاستفادة و الإمتاع بالأدب الشكسبيري و إثراء الأدب العربي.

و لتحقيق هذا المسعى عملت في بحثي هذا على الجمع بين نظريات الترجمة و طريقة ترجمة.

النص المسرحي الشكسبيري و نقل صوره الشعرية و أسلوب حواره الفريد إلى المتلقي العربي مراعيا بيئته مع التأكيد على رصد المشاكل التي تعترض المترجم أثناء عملية النقل

الملخص EN

Languages use rhetoric (figurative language) such as similes, analogy and metaphors in order to bring excitement, vitality and beauty on its expressions.

Usually, these expressions for example metaphors are inspired from the surrounding environment.

Those elements were used by Shakespeare's plays.

And Arabic language is also characterized by the frequent use of figurative language.

This article contributes to drawing and defining a methodology that supports the movement of literary translation and the translation of theatre texts as apart, in order to take advantage and interestingness of the works of Shakespeare.

Not different, the Arabic is also characterized.

To achieve this, we worked on the combination of the theories of translation and the way to translate the Shakespearean play text and transfer its poetic image and unique dialog style to the Arab recipient taking into account the environment with an emphasis on the problems encountered by the translator during the transfer process.

الملخص FRE

Presque, toutes les langues utilisent la rhétorique (langage figuratif) pour s’exprimer ses caractéristiques , sa culture et sa civilisation, et parmi ces styles, on trouve les comparaisons, l'analogie et les métaphores.

Généralement, ces expressions, tel que les métaphores, sont inspirées du milieu vivant.

Ces éléments ont été utilisés dans les pièces de Shakespeare « Othello ».

Et la langue arabe se caractérise également par l'utilisation fréquente du langage figuratif.

Dans cet article qui va contribuer à dessiner et définir une méthodologie qui soutient le mouvement de la traduction littéraire et la traduction des textes de théâtre comme à part, afin de profiter l'intérêt des oeuvres de Shakespeare.

Pas different, l'arabe est également caractérisée.

Pour y parvenir, nous avons travaillé sur la combinaison des théories et procédées de la traduction et de la manière de traduire le texte de la pièce et de transférer sa valeur poétique et son style de dialogue unique au récepteur arabe en tenant compte du contexte et mettant l'accent sur les problèmes rencontrés par le traducteur pendant le processus de transfert.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوستة، عبد الكريم ومجاجي، علجة. 2021. اشكالية ترجمة الاستعارة في النص المسرحي مسرحية عطيل لشكسبير أنموذجا. مجلة العلوم الإنسانية،مج. 32، ع. 3، ص ص. 551-565.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1301380

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوستة، عبد الكريم ومجاجي، علجة. اشكالية ترجمة الاستعارة في النص المسرحي مسرحية عطيل لشكسبير أنموذجا. مجلة العلوم الإنسانية مج. 32، ع. 3 (كانون الأول 2021)، ص ص. 551-565.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1301380

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوستة، عبد الكريم ومجاجي، علجة. اشكالية ترجمة الاستعارة في النص المسرحي مسرحية عطيل لشكسبير أنموذجا. مجلة العلوم الإنسانية. 2021. مج. 32، ع. 3، ص ص. 551-565.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1301380

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 563-564

رقم السجل

BIM-1301380