ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية بين محمد حميد الله و حمزة بوبكر : سورة الأنبياء نموذجا

العناوين الأخرى

Translation of the meanings of the Quran in French language between : Sûrat Al-Anbiyâ’ (the Prophets)‎ as a model

المؤلف

عبد الهادي لعقاب

المصدر

مجلة الصراط للبحوث و الدراسات الإسلامية المقارنة

العدد

المجلد 23، العدد 2 (s) (30 سبتمبر/أيلول 2021)، ص ص. 93-128، 36ص.

الناشر

جامعة الجزائر 1-بن يوسف بن خدة كلية العلوم الإسلامية-خروبة

تاريخ النشر

2021-09-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

36

التخصصات الرئيسية

الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

تتضمن هذه الدراسة عرضا لترجمتين لمعاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية، إحداهما للأستاذ الجزائري الفرنسي حمزة بوبكر عميد مسجد باريس سابقا، و الثانية للأستاذ الهندي الفرنسي محمد حميد الله.

أردت في هذه الدراسة إبراز مدى التزام المترجمين بإيفاء معاني القرآن حقها، مع المحافظة على أصول اللغة المترجم إليها؛ اللغة الفرنسية.

و قدمت لذلك بستعرضت فيها معاني الترجمة، لغة و اصطلاحا، ثم معاني الترجمة الحرفية و الترجمة التفسيرية، و بينت ما يليق بالقرآن الكريم من حيث نقل معانيه إلى لغة أخرى، وأن الترجمة الحرفية يستحيل تنزيلها على القرآن الكريم تنظيرا و تطبيقا، لعدم تمكن العرب الفصحاء أنفسهم من محاكاة نظم القرآن الكريم أو سبك معانيه، فما ظنكم باللغات الأخرى.

و ذكرت أن الترجمة التفسيرية أحد لونين: أن يعمد المترجم فيفسر القرآن بلغته، أو يجنح إلى أحد التفاسير المختصرة فيترجمه إلى لغته.

و ذكرت نبذة تاريخية عن إقبال المستشرقين الفرنسيين على ترجمة القرآن الكريم و بيان غرضهم في ذلك.

ثم عرضت نماذج من سورة الأنبياء، فذكرت المنهج العام لكلا الترجمتين، و فصلت مبينا منهج كل من المترجمين في: اختيار الألفاظ، و صوغ العبارات، والوصول إلى المعنى الحقيق بالآية.

و ختمت البحث بجملة من النتائج من أبرزها: • أن كلا المترجمين أفرغا جهدهما في نقل معاني القرآن الكريم في دقة و أمانة.

• يتميز أسلوب الأستاذ محمد حميد الله بكونه سهلا ممتنعا، سهلا في ألفاظه، و جزلا في عباراته، غير أن سمة الترجمة الحرفية اللفظية كانت بادية في عمله.

• أما أسلوب الأستاذ حمزة بوبكر فهو قوي السبك، عميق الأسلوب، دقيق في اختيار الألفاظ، يخالف سياق الآية ليصل إلى معناها بما يناسب اللغة الفرنسية.

• التزم المترجمان بإضافة بعض العبارات التي تعين على فهم الآية، و جعلها مخالفة للنص المترجم، أو بين معكوفين

الملخص EN

This study includes a presentation of two translations of the meaning of the Noble Quran in French, one by professor Hamza Boubakeur, former dean of the Paris mosque, and the second by professor Mohamed Hamidullah.

In this study, I wanted to highlight the breadth of translators' commitment to fulfilling the meanings of the Quran, while preserving the origins of the language into which they are translated.

For this, I presented an introduction in which I reviewed the meanings of translation, both linguistic and idiomatic, then the meanings of literal translation and interpretive translation, and showed what suits the Saint.

Quran in terms of transferring its meanings into another language, and that literal translation is impossible to apply in the Holy Quran, because the pure Arthemselves could not simulate the style of the Noble Quran.

I mentioned that interpretative translation has two ways: the first; the translator interprets the Koran in his own language, the second; the translator translates one of the short commentaries on the Noble Quran into his own language.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

عبد الهادي لعقاب. 2021. ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية بين محمد حميد الله و حمزة بوبكر : سورة الأنبياء نموذجا. مجلة الصراط للبحوث و الدراسات الإسلامية المقارنة،مج. 23، ع. 2 (s)، ص ص. 93-128.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1303204

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

عبد الهادي لعقاب. ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية بين محمد حميد الله و حمزة بوبكر : سورة الأنبياء نموذجا. مجلة الصراط للبحوث و الدراسات الإسلامية المقارنة مج. 23، ع. 2 (عدد خاص) (أيلول 2021)، ص ص. 93-128.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1303204

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

عبد الهادي لعقاب. ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية بين محمد حميد الله و حمزة بوبكر : سورة الأنبياء نموذجا. مجلة الصراط للبحوث و الدراسات الإسلامية المقارنة. 2021. مج. 23، ع. 2 (s)، ص ص. 93-128.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1303204

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1303204