Le contexte comme repère de référence : étude de deux traductions de "la peste" de Camus

العناوين الأخرى

السياق كإطار مرجعي : دراسة لترجمتين ل"الطاعون" لكامي
Context as a frame of reference : the study of two translations of “the plague” by Camus

المؤلف

Ibrahim, Huda Muhammad Atiyyah

المصدر

Philology : Literature and Linguistics Series

العدد

المجلد 38، العدد 76 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 49-70، 22ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية الألسن

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تهدف عملية الترجمة بالأساس إلى إنتاج نص أقرب ما يمكن إلى النص الأصلي.

و يشكل السياق و الإمكانات التي يقدمها للترجمة أحد المعايير الهامة التي يعتمد عليها المترجم لفهم النص أولا، ثم ترجمته ثانيا.

تكمن المشكلة في تحديد الأماكن في النص حيث توجد حاجة كبيرة لعدم إهمال البعد السياقي للمعنى فيها.

فالترجمة عبارة عن سلسلة مستمرة من القرارات و التفضيلات التي يتبناها المترجم من أجل نقل رسالة النص الأصلي بأمانة.

و تهدف دراستنا لتحديد حالات معينة حيث يطلب من المترجم الرجوع إلى السياق و الإدراك التام له، من أجل ضمان وفائه للنص الأصلي.

وقد اخترنا كموضوع لدراستنا ترجمتين عربيتين لـ "الطاعون" لألبير كامي، نشرت كلتاهما في عام 1981، الأولى بقلم سهيل إدريس و الثانية لكوثر البحيري.

وقد خلصت الدراسة إلى أن المترجم مدعو للاستناد إلى السياق بالأخص في ترجمة المقاطع التي تمثل الجو العام للرواية.

و ثانيا، في ترجمة المقاطع المرتبطة مباشرة بوصف الوباء في الرواية.

و أخيرا، في ترجمة المقاطع التي تحمل أفكار الكاتب حول تداعيات الوباء.

الملخص EN

The context is one of the important criteria that helps the translator arrive at decisions and preferences in order to faithfully convey the original text.

The problem lies in identifying the places in the text where there is a great need not to neglect the contextual dimension of meaning in them.

Our study aims to identify specific cases where the translator is required to refer to the context.

We chose as subjects for our study two Arabic translations published in 1981 of the novel "The Plague" by Albert Camus, the first by Suhail Idris and the second by Kawthar Al-Behairy.

The study concluded that the translator is invited to rely on the context, especially in translating the passages that represent the general atmosphere of the novel, those directly related to the description of the epidemic in it, and those that carry the author's ideas about the repercussions of the epidemic.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Ibrahim, Huda Muhammad Atiyyah. 2021. Le contexte comme repère de référence : étude de deux traductions de "la peste" de Camus. Philology : Literature and Linguistics Series،Vol. 38, no. 76, pp.49-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305557

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Ibrahim, Huda Muhammad Atiyyah. Le contexte comme repère de référence : étude de deux traductions de "la peste" de Camus. Philology : Literature and Linguistics Series Vol. 38, no. 76 (Jun. 2021), pp.49-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305557

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Ibrahim, Huda Muhammad Atiyyah. Le contexte comme repère de référence : étude de deux traductions de "la peste" de Camus. Philology : Literature and Linguistics Series. 2021. Vol. 38, no. 76, pp.49-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305557

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1305557