ترجمة معجم "les termes clés de l’analyse du discours" لدومينيك مانغونو إلى اللغة العربية: محاولة محمد يحياتن أنموذجا

العناوين الأخرى

The translation of the dictionary "les termes clés de l’analyse du discours" by Dominique Maingueneau: case of Mohamed Yahiatene attempt

المؤلف

بلولي، فرحات

المصدر

مجلة الإنسان والمجال

العدد

المجلد 7، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 146-173، 28ص.

الناشر

المركز الجامعي نور البشير البيض معهد العلوم الإنسانية و الاجتماعية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

28

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

درسنا في هذا المقال أحد أعمال المترجم محمد يحياتن؛ وهو ترجمته لمعجم المصطلحات المفاتيح في تحليل الخطاب للغوي الفرنسي (دومينيك مانفونو)، وكان هدفنا الأساسي هو تحليل استراتيجيات هذا المترجم في تقديم المقابلات العربية للمصطلحات الفرنسية الواردة في ذات المعجم، كما حاولنا التعرف على طريقته في ترجمة البني التركيبية العامة للغة المعجم المذكور.

وقد استنتجنا، من خلال دراستنا، أن المترجم قد فضل في ترجماته المصطلح الفصيح على المصطلح المقترض في أغلب المقابلات الاصطلاحية التي ترجمها، كما أنه أثر، في مستوى آخر، التوازي الشكلي عن تضخيم أو تقليص المصطلحات، أما على مستوى ترجمة البنى اللغوية العامة؛ فقد استعمل تقنيات العقلنة والتطويل....

الملخص EN

We have studied in this article a work of the translator Mohamed Yahiatene; which is his translation of the dictionary «les termes clés de l’analyse du discours» written by the French linguist Dominique Maingueneau.

our fundamental aim was to analyze the strategies of this translator to give the Arabic synonyms for the French terms used in the dictionary.

we have, also, tried to know his method in the translation of general syntactic structures of the language used in this dictionary.

we have deduced; in our study, that the translator had preferred the high level (eloquent) of Arabic language in his translations of terms; he had avoided borrowing in the most number of terms translated.

he had favored, on another level, formal parallelism between the terms on the expanding or reducing terms.

for the translation of general language structure, the translator has used the rationalization and lengthening…

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بلولي، فرحات. 2021. ترجمة معجم "les termes clés de l’analyse du discours" لدومينيك مانغونو إلى اللغة العربية: محاولة محمد يحياتن أنموذجا. مجلة الإنسان والمجال،مج. 7، ع. 2، ص ص. 146-173.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305724

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بلولي، فرحات. ترجمة معجم "les termes clés de l’analyse du discours" لدومينيك مانغونو إلى اللغة العربية: محاولة محمد يحياتن أنموذجا. مجلة الإنسان والمجال مج. 7، ع. 2 (كانون الأول 2021)، ص ص. 146-173.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305724

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بلولي، فرحات. ترجمة معجم "les termes clés de l’analyse du discours" لدومينيك مانغونو إلى اللغة العربية: محاولة محمد يحياتن أنموذجا. مجلة الإنسان والمجال. 2021. مج. 7، ع. 2، ص ص. 146-173.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305724

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن ملاحق: ص. 172-173

رقم السجل

BIM-1305724