تداخلية المصطلح للفعل الترجمي بين لغة التخصص و قابلية حوسبته : قراءة توصيفيه مصطلحاتية

المؤلفون المشاركون

بوقمرة، عمر
زبجي، فاطمة الزهراء

المصدر

مجلة أمارات في اللغة و الأدب و النقد

العدد

المجلد 5، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 75-96، 22ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية الآداب و الفنون

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تعامليه المصطلح مع الترجمة المستمرة، ولدت مقابلات عديدة مصاحبة للمصطلحات العربية، وكون الترجمة جزء لا يتجزأ من لغة التخصص، صوب معظم الباحثين جهودهم العلمية نحو دراسة و معالجة المسألة من عدة جهات، و كان من بينهم اهل المصطلح و المعجم إذ و ظفوها كمعبر تواصلي تفسيري للمدلولات المصطلحية المعرفاتية، وذلك تحت افتراضية انها الحل الوحيد لقضية المصطلح العلمي العربي.

و مما لاشك فيه و لا يختلف حوله اثنان، أن المحرك الرئيسي لأي علم من العلوم هو المصطلح، كونه قاعدة معلوماتية قائمة بذاتها، و بالتالي تلك الميزة العشوائية التي امتاز به الحقل الترجمي أثناء وضعه للمصطلح ما، أدى إلى وقوع فوضى مصطلحاتية تفتقد التأطير المنهجي و التقويم الأكاديمي، التي سببت تشويش في الافهام و إرباك تحصيلي لدى الدراسين.

استنادا لما سبق فإن الحتمية المعرفية تفرض على الباحث أو الدارس أن يحمل حقيبة مفهوماتية مصطلحاتية، ذات زاد معرفي خصب تفتح له افاق مصطلحاتية ذات طابع معجماتي، وعليه نتوقف امام الاشكالات الآتية: 1.

ما هي المقاربات الدلالية المعجماتية لكل من: المصطلح و الترجمة و لغة التخصص و الحاسوب؟ .

2.

ما السبيل إلى ارساء قاعدة بيانية مضبوطة اثناء وضع المصطلح المتخصص في حقل الترجمة و المصطلح؟ .

3.

و إلى أي مدى يمكن القول بأن قابلية الحاسوب آلية فعالة لضبط المصطلحاتي في خدمة الترجمة؟

الملخص EN

Summary: The term's interaction with continuous translation, and many interviews were born accompanying the Arabic terminology, and since translation is an integral part of the language of specialization, most researchers directed their scientific efforts towards studying and addressing the issue from several sides.

And that is under the premise that it is the only solution to the issue of the Arabic scientific term.

There is no doubt about it and no two differ about it, that the main driver of any science of science is the term, being a self-contained information base, and thus that random feature that characterized the translation field during its development of the term, which led to the occurrence of a terminological chaos that lacks systematic framing and academic evaluation, which It caused confusion in the understanding and confusion of my students.

Based on the foregoing, the epistemological imperative imposes on the researcher or the student to carry a terminological conceptual bag, with a fertile knowledge base that opens up to him terminological horizons of a lexical nature, and accordingly we stop in front of the following problems: 1.

What are the lexical semantic approaches to: Terminology, translation, language of specialization, and computer? 2.

What is the way to establish an accurate database during the development of the specialized term in the field of translation and terminology? 3.

To what extent can it be said that computer capability is an effective mechanism for controlling terminology in the translation service?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

زبجي، فاطمة الزهراء وبوقمرة، عمر. 2021. تداخلية المصطلح للفعل الترجمي بين لغة التخصص و قابلية حوسبته : قراءة توصيفيه مصطلحاتية. مجلة أمارات في اللغة و الأدب و النقد،مج. 5، ع. 2، ص ص. 75-96.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1313587

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

زبجي، فاطمة الزهراء وبوقمرة، عمر. تداخلية المصطلح للفعل الترجمي بين لغة التخصص و قابلية حوسبته : قراءة توصيفيه مصطلحاتية. مجلة أمارات في اللغة و الأدب و النقد مج. 5، ع. 2 (2021)، ص ص. 75-96.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1313587

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

زبجي، فاطمة الزهراء وبوقمرة، عمر. تداخلية المصطلح للفعل الترجمي بين لغة التخصص و قابلية حوسبته : قراءة توصيفيه مصطلحاتية. مجلة أمارات في اللغة و الأدب و النقد. 2021. مج. 5، ع. 2، ص ص. 75-96.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1313587

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1313587