ترجمة الصورة البيانية في النص الشعري الشكسبيري : دراسة مقارنة لثلاث ترجمات
العناوين الأخرى
Translating of figurative image in Shakespeare poetic text : a comparative study of three translations
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 14، العدد 1 (31 مارس/آذار 2022)، ص ص. 450-471، 22ص.
الناشر
المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك لتامنغست
تاريخ النشر
2022-03-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يهدف هذا البحث إلى تقديم إسهام يعمل على رسم و تحديد منهجية تدعم حركة النصوص البلاغية الشعرية قصد الاستفادة و الإمتاع بروائع الأدب الشكسبيري و إثراء الأدب العربي.
و لتحقيق هذا الهدف عملنا في دراستنا هذه على تعريف أساليب البيان من استعارة و كناية و تشبيه، محاولين نقد الترجمات الثلاث و مبينين الأساليب الترجمية و طريقة ترجمة النص الشعري الشكسبيري و نقل صوره البيانية الشعرية و أسلوب حواره الفريد إلى المتلقي مع التأكيد على رصد المشاكل التي تعترض المترجم أثناء عملية النقل و ننتهى إلى الإقرار بأن ترجمة النصوص الشعرية تضع المترجم أمام مجموعة من التحديات ليست من السهلة، فالمترجم البارع لا يراعي فقط إلى شكل و مضمون النص الأصلي بل يحاول أن يصل بأمانته إلى النجاح الجماهيري الذي حققه النص في بلده الأصلي، و هذا يستلزم ضرورة التخصص في مجال الأدب و هو تكوين يلزم باكتساب و تعليم الترجمة و طرق النقل بما تتضمنه من صور بيانية، كما تشترط ترجمة.
النص الشعري الإلمام بفن الشعر الجوهرية كالحوار و النطق اللغوي و الصور البيانية و تأثير هذه العناصر على البناء الدرامي.
الملخص EN
This research aims to provide a contribution that makes a drawing and defining a methodology that supports the movement of poetic texts in order to benefit and enjoy the masterpieces of Shakespeare and to enrich our Arabic literature.
to get this goal, i tried to define the meaning of metaphor, metonymy and simile, as well criticized the three translations, and showing the translation procedures and the way of translating the Shakespeare text and transferring its poetic rhetoric and its unique style to the reader with an emphasis on monitoring the problems faced the translators during the transfer process.
we conclude that translating poetic texts puts the translator in front of a set of challenges that are not easy.
because the skilled translator not only takes into account the form and content of the original text, but tries to reach with his faithfulness the public success that the text achieved in his origin.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بوستة، عبد الكريم. 2022. ترجمة الصورة البيانية في النص الشعري الشكسبيري : دراسة مقارنة لثلاث ترجمات. مجلة آفاق علمية،مج. 14، ع. 1، ص ص. 450-471.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1326350
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بوستة، عبد الكريم. ترجمة الصورة البيانية في النص الشعري الشكسبيري : دراسة مقارنة لثلاث ترجمات. مجلة آفاق علمية مج. 14، ع. 1 (آذار 2022)، ص ص. 450-471.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1326350
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بوستة، عبد الكريم. ترجمة الصورة البيانية في النص الشعري الشكسبيري : دراسة مقارنة لثلاث ترجمات. مجلة آفاق علمية. 2022. مج. 14، ع. 1، ص ص. 450-471.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1326350
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 469-471
رقم السجل
BIM-1326350
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر